Track this forum トピック 投稿者
返信 (表示)
最新の投稿
Studio 2011 aka studio 2009 SP4 4 (2,491)
Szkolenia dla tłumaczy ( 1 ... 2 ) 17 (10,874)
Narzędzie ProZ do wystawiania faktur - wady i zalety 3 (2,396)
Analiza w TRADOSIE dokumentu w formacie .xml 6 (3,264)
Stawki za tłumaczenie książek na angielski 10 (12,149)
Dwa pytanka: brutto i stawka PL SP 2 (2,448)
Wstawki w nawiasach 9 (7,177)
Klient (biuro) "nie potrzebuje faktury" ?? 4 (3,127)
Znowu będzie na tłumacza...? ( 1 ... 2 ) 15 (7,140)
Tłumaczenie specjalistyczne 4 (4,000)
"Najlepsze", czyli o fenomenie językowym ( 1 ... 2 ) 16 (6,164)
Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech 10 (4,861)
Przygotowanie do egzaminu tłumacza przysięgłego 7 (21,608)
Żądanie klienta usunięcia wykonanego tłumaczenia ( 1 ... 2 ) 16 (6,943)
Elegie duinejskie Rilkego - prośba o pomoc 2 (2,130)
Studium Przekładu Literackiego UNESCO - rekrutacja 0 (1,631)
Podyplomowe studia przekładu literackiego 0 (1,819)
bardzo chrupki = very chips? 10 (3,490)
komentarze w DVX 4 (2,383)
Od 1 lipca br. wchodzą nowe przepisy do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego 10 (4,571)
THE CIVIL CODE 5 (5,731)
shutdown of Google Translate API ( 1 ... 2 ) 27 (9,135)
Podatki. Uprzejmie proszę Was o pomoc. 11 (4,556)
Słownik techniczny polsko-angielski angielsko-polski 7 (9,113)
Słownik lotniczy 8 (19,317)
Tłumaczenia z NOT-u 6 (3,575)
Fluency Translation Suite 0 (1,969)
Krótka ankieta do pracy naukowej - prośba o pomoc 0 (1,571)
SDL Trados Studio 2009 – podwójna promocja! 4 (3,581)
OCR tekstów pisanych gotykiem 5 (3,579)
przypis końcowy w przypisie dolnym 7 (3,516)
Pomoc w pracy naukowej - ankieta dla nauczycieli jęz. angielskiego w Polsce 3 (2,450)
deklarowanie języka tekstu w Wordzie 2007 12 (7,291)
Problem z ukrytym tekstem w xls pojawiającym się w TagEditor 7 (3,118)
Tłumaczenie makr w Trados Studio 2009 9 (3,416)
Walne zebranie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury 0 (1,754)
Prawa autorskie tłumaczenia książki 2 (2,355)
Czy ktoś ma oryginał 'Economics of the Public Sector'? 0 (2,001)
Poszukujemy moderatorów KudoZ ENG>POL 7 (3,740)
Czas na wiosenne porządki w Kudozach? ( 1 , 2 ... 3 ) 34 (6,799)
Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object 7 (3,903)
Doradzcie proszę - zakładać działalność? co z podatkami? ( 1 ... 2 ) 15 (7,110)
Problem z Multiterm 2009 10 (3,530)
Upcoming powwow in Warsaw, Pologne 5 (2,626)
Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011 ( 1 ... 2 ) 19 (9,501)
Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym ( 1 ... 2 ) 16 (15,272)
Glosariusz Mac OS X 1 (2,016)
Faktura/rachunek za tłumaczenie 7 (6,465)
Studia magisterskie ( 1 ... 2 ) 17 (7,934)
zawieszanie się DVX 2 (2,193)
新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - /+ = 新しい投稿あり ( = 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿) = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...