Subscribe to Polish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Studio 2011 aka studio 2009 SP4
Andrzej Lejman
Jul 18, 2011
4
(2,491)
Andrzej Lejman
Jul 18, 2011
新しい投稿なし  Szkolenia dla tłumaczy    ( 1... 2)
17
(10,874)
inspe
Jul 16, 2011
新しい投稿なし  Narzędzie ProZ do wystawiania faktur - wady i zalety
Marlena Trelka
Jul 15, 2011
3
(2,396)
Iwona Szymaniak
Jul 15, 2011
新しい投稿なし  Analiza w TRADOSIE dokumentu w formacie .xml
6
(3,264)
Szymon Metkowski
Jul 14, 2011
新しい投稿なし  Stawki za tłumaczenie książek na angielski
nikita11
Jul 8, 2011
10
(12,149)
新しい投稿なし  Dwa pytanka: brutto i stawka PL SP
Karolina Blachucka
Jul 11, 2011
2
(2,448)
Andrzej Lejman
Jul 11, 2011
新しい投稿なし  Wstawki w nawiasach
9
(7,177)
Karolina Blachucka
Jul 11, 2011
新しい投稿なし  Klient (biuro) "nie potrzebuje faktury" ??
Bjørnar Magnussen
Jul 11, 2011
4
(3,127)
Witold Chocholski
Jul 11, 2011
新しい投稿なし  Znowu będzie na tłumacza...?    ( 1... 2)
15
(7,140)
Arrakis
Jul 11, 2011
新しい投稿なし  Tłumaczenie specjalistyczne
RNDM (X)
Jul 4, 2011
4
(4,000)
Joanna Rączka
Jul 7, 2011
新しい投稿なし  "Najlepsze", czyli o fenomenie językowym    ( 1... 2)
Piotr Wargan
Jul 6, 2011
16
(6,164)
Jerzy Czopik
Jul 6, 2011
新しい投稿なし  Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech
Sonja Stankowski
Oct 23, 2008
10
(4,861)
Radello
Jul 6, 2011
新しい投稿なし  Przygotowanie do egzaminu tłumacza przysięgłego
Lalalilo
Oct 15, 2009
7
(21,608)
新しい投稿なし  Żądanie klienta usunięcia wykonanego tłumaczenia    ( 1... 2)
Grażyna Trela
Jun 15, 2011
16
(6,943)
Tomasz Poplawski
Jul 2, 2011
新しい投稿なし  Elegie duinejskie Rilkego - prośba o pomoc
allp
Jun 30, 2011
2
(2,130)
allp
Jul 1, 2011
新しい投稿なし  Studium Przekładu Literackiego UNESCO - rekrutacja
Kasia Horecka
Jun 24, 2011
0
(1,631)
Kasia Horecka
Jun 24, 2011
新しい投稿なし  Podyplomowe studia przekładu literackiego
0
(1,819)
新しい投稿なし  bardzo chrupki = very chips?
Hanna Burdon
Jun 14, 2011
10
(3,490)
新しい投稿なし  komentarze w DVX
4
(2,383)
新しい投稿なし  Od 1 lipca br. wchodzą nowe przepisy do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
Renata Swigonska
Jun 7, 2011
10
(4,571)
Joanna Machnica
Jun 9, 2011
新しい投稿なし  THE CIVIL CODE
5
(5,731)
Renata Swigonska
Jun 8, 2011
新しい投稿なし  shutdown of Google Translate API    ( 1... 2)
27
(9,135)
新しい投稿なし  Podatki. Uprzejmie proszę Was o pomoc.
Moozg
Jun 6, 2011
11
(4,556)
Michal Berski
Jun 7, 2011
新しい投稿なし  Słownik techniczny polsko-angielski angielsko-polski
7
(9,113)
Tomasz Sienicki
Jun 4, 2011
新しい投稿なし  Słownik lotniczy
angniempol
May 28, 2011
8
(19,317)
maciejm
Jun 1, 2011
新しい投稿なし  Tłumaczenia z NOT-u
STEPPENWOLF99
May 26, 2011
6
(3,575)
Michal Berski
May 30, 2011
新しい投稿なし  Fluency Translation Suite
0
(1,969)
新しい投稿なし  Krótka ankieta do pracy naukowej - prośba o pomoc
barretv22
May 26, 2011
0
(1,571)
barretv22
May 26, 2011
新しい投稿なし  SDL Trados Studio 2009 – podwójna promocja!
Maciej Andrzejczak
May 17, 2011
4
(3,581)
Michal Berski
May 23, 2011
新しい投稿なし  OCR tekstów pisanych gotykiem
5
(3,579)
Adam Łobatiuk
May 22, 2011
新しい投稿なし  przypis końcowy w przypisie dolnym
Barbara Gadomska
May 18, 2011
7
(3,516)
Barbara Gadomska
May 18, 2011
新しい投稿なし  Pomoc w pracy naukowej - ankieta dla nauczycieli jęz. angielskiego w Polsce
Marcelina S (X)
May 7, 2011
3
(2,450)
Marcelina S (X)
May 16, 2011
新しい投稿なし  deklarowanie języka tekstu w Wordzie 2007
12
(7,291)
Letra
May 16, 2011
新しい投稿なし  Problem z ukrytym tekstem w xls pojawiającym się w TagEditor
7
(3,118)
新しい投稿なし  Tłumaczenie makr w Trados Studio 2009
Bazalt
May 12, 2011
9
(3,416)
Jaroslaw Michalak
May 12, 2011
新しい投稿なし  Walne zebranie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
0
(1,754)
新しい投稿なし  Prawa autorskie tłumaczenia książki
Aleksandra Lazić
Apr 27, 2011
2
(2,355)
Aleksandra Lazić
Apr 27, 2011
新しい投稿なし  Czy ktoś ma oryginał 'Economics of the Public Sector'?
Izabela Szczypka
Apr 26, 2011
0
(2,001)
Izabela Szczypka
Apr 26, 2011
新しい投稿なし  Poszukujemy moderatorów KudoZ ENG>POL
7
(3,740)
M.A.B.
Apr 26, 2011
トピックは閉鎖されています  Czas na wiosenne porządki w Kudozach?    ( 1, 2... 3)
Tomasz Poplawski
Apr 23, 2011
34
(6,799)
Tomasz Poplawski
Apr 25, 2011
新しい投稿なし  Błąd w Trados Studio: Object reference not set to an instance of an object
7
(3,903)
Tomasz Poplawski
Apr 22, 2011
新しい投稿なし  Doradzcie proszę - zakładać działalność? co z podatkami?    ( 1... 2)
Anna Adamczak
Apr 14, 2011
15
(7,110)
PAS
Apr 18, 2011
新しい投稿なし  Problem z Multiterm 2009
Karolina Cywka
Apr 15, 2011
10
(3,530)
Karolina Cywka
Apr 15, 2011
新しい投稿なし  Upcoming powwow in Warsaw, Pologne
elzbieta jatowt
Apr 13, 2011
5
(2,626)
Piotr Wargan
Apr 14, 2011
新しい投稿なし  Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” — Poznań, 26-27 marca 2011    ( 1... 2)
19
(9,501)
新しい投稿なし  Problem z transkrypcją nazwisk w tłumaczeniu przysięgłym    ( 1... 2)
Izabela Szczypka
Jul 23, 2007
16
(15,272)
geopiet
Apr 11, 2011
新しい投稿なし  Glosariusz Mac OS X
Arkadiusz Dymek
Apr 8, 2011
1
(2,016)
Marcin Jedrysiak
Apr 9, 2011
新しい投稿なし  Faktura/rachunek za tłumaczenie
francaiseania
Apr 6, 2011
7
(6,465)
Michal Berski
Apr 7, 2011
新しい投稿なし  Studia magisterskie    ( 1... 2)
Mariola Dyl
Mar 23, 2011
17
(7,934)
Mariola Dyl
Mar 30, 2011
新しい投稿なし  zawieszanie się DVX
2
(2,193)
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »