A témához tartozó oldalak:   < [1 2]
Żądanie klienta usunięcia wykonanego tłumaczenia
Téma indítója: Grażyna Trela
Silvia H. Steinweber
Silvia H. Steinweber  Identity Verified
Németország
Local time: 21:53
német - lengyel
+ ...
Nie pierwszy raz Jun 22, 2011

Szymon Metkowski wrote:

Zdarzyło mi się kiedyś, że ktoś, kto się bardzo obawiał o to, że cały projekt „wycieknie“, zlecił tłumaczenie do kilku agencji rozsianych po dużych miastach w całej Polsce. Jako że była to moja działka, tak się złożyło, że większość z tego dostałem ja... pięknie wyszło w analizie


Mialam taka sama sytuacje. Na dodatek moglam sobie rozpietosc stawek porownac, ktore rozne BT za to samo oferowaly (od: klient taki sknera - wiecej nie placi, do: ekspres - 50% wiecej)
Bylo bardzo interesujace i pouczajace.


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 14:53
Tag (2007 óta)
angol - lengyel
+ ...
To nie klient, a klient klienta Jul 2, 2011

1. Na ogół to ktoś u odbiorcy ostatecznego wymaga takich zabezpieczeń, jak usunięcie wszystkiego z komputera tłumacza, PM i innych. Klient wymaga tego od nas, aby zabezpieczyć się przed ew. pozwem ze strony takiej firmy farmaceutycznej czy podobnego przyjemniaczka. Nie spotkałem się z próbą egzekwowania przestrzegania tych postanowień.
2. Co do praw autorskich do tłumaczenia, to w złej, niedobrej Hameryce zrzeczenie się ich jest standardowym elementem umowy podpisywanej z b
... See more
1. Na ogół to ktoś u odbiorcy ostatecznego wymaga takich zabezpieczeń, jak usunięcie wszystkiego z komputera tłumacza, PM i innych. Klient wymaga tego od nas, aby zabezpieczyć się przed ew. pozwem ze strony takiej firmy farmaceutycznej czy podobnego przyjemniaczka. Nie spotkałem się z próbą egzekwowania przestrzegania tych postanowień.
2. Co do praw autorskich do tłumaczenia, to w złej, niedobrej Hameryce zrzeczenie się ich jest standardowym elementem umowy podpisywanej z biurem tłumaczeń. A że podpisuje się też, że umowa działa według prawa tejże Hameryki, szczytne polskie przepisy o ochronie naszego majątku intelektualnego chyba nie są skuteczne.
3. Zwracam uwagę, że w parszywym Across (w wersji serwerowej) w ogóle nie mamy możliwości zapisania tego, co wyprodukujemy, ani nawet TM. Wszystko znika w czarnej dziurze. Dlatego m. innymi niektóre firmy tak to lubią i dlatego m. innymi jestem za tępieniem tego paskudztwa ogniem i mieczem.
Collapse


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Żądanie klienta usunięcia wykonanego tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »