Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech Autor wątku: Sonja Stankowski
| Sonja Stankowski Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2007 polski > niemiecki + ...
Witam, ostatnio młody lekarz, który przychodzi na konwersacje do mnie, mi opowiadał o swoich przygotowaniach do wyjazdu do Niemiec. On przez firmę pośredniczą szuka pracę jako lekarz w Niemczech. Ta firma ma powiedziała, że wszystkie dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego z Polski nie będą uznawane, w związku z tym polecają swojego tłumacza (za niemieckie stawki). Wiem, że na odwrót tak jest, że w Polsce trzeba mieć dokumenty od tłumac... See more Witam, ostatnio młody lekarz, który przychodzi na konwersacje do mnie, mi opowiadał o swoich przygotowaniach do wyjazdu do Niemiec. On przez firmę pośredniczą szuka pracę jako lekarz w Niemczech. Ta firma ma powiedziała, że wszystkie dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego z Polski nie będą uznawane, w związku z tym polecają swojego tłumacza (za niemieckie stawki). Wiem, że na odwrót tak jest, że w Polsce trzeba mieć dokumenty od tłumacza na terenie Polski (przynajmniej niektóre dokumenty), ale nie słyszałam o tym. Przecież to Polacy by już się dawno skarżyli do Komisji Europejskiej, że są dyskrymynowani za granicą. Czy ktoś wie, jaka jest faktyczna sytuacja? Z góry dziękuję, Sonja ▲ Collapse | | | uznawanie.... hmmm | Oct 23, 2008 |
... to skomplikowana historia. Generalnie tak. Dokumenty sądowy uznawane są na zasadzie wzajemności i to bez problemu; * dokumenty USC - w Polsce - ok, ale w DE - np. od urzędnika USC zależy, czy je uzna. * dokumenty szkolne - na użytek edukacyjny - bez problemu w obydwie strony .... natomiast - (głupie sformułowanie w rozporządzeniu wysłanym do kuratoriów - "dokumenty przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego" (???? piszący rozpor... See more ... to skomplikowana historia. Generalnie tak. Dokumenty sądowy uznawane są na zasadzie wzajemności i to bez problemu; * dokumenty USC - w Polsce - ok, ale w DE - np. od urzędnika USC zależy, czy je uzna. * dokumenty szkolne - na użytek edukacyjny - bez problemu w obydwie strony .... natomiast - (głupie sformułowanie w rozporządzeniu wysłanym do kuratoriów - "dokumenty przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego" (???? piszący rozporządzenie miał na myśli ... przetłumaczone na polski przez tłumacza przysięgłego) - powoduje, że urzędnik/urzędniczka może nie respektować dokumentów od tłumacza niemieckiego. Co do dokumentów medycznych/lekarskich to były różne fazy: to "pośrednicy" napędzają klientów do tłumaczy niemieckich - nawet Izby lekarskie się na to dały nabrać - w zasadzie żaden problem. Apeluję jednak do kolegów w PL ... no to proszę #z unifikować# honoraria i nie byłoby kłopotu.))))) Istnieje jednak w UE zasada uznawalności poprzez apostille - i należy z niej korzystać. Dokumenty na "poza-unię" można zawsze legalizować w odpowiedniej jednostce MSZ - można to robić też korespondencyjnie - bo tłumacze przysięgli składają swoje wzory podpisów i pieczątek na taką właśnie okoliczność. No i istnieje wiele specyficznych okoliczności i sytuacji, co do których reguł nie ma, lub prawie nie ma... PS ...#tak jak nie ma tłumaczeń _przysięgłych_# ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Z własnego doświadczenia | Oct 23, 2008 |
nie spotkałem się z problemami przyjęcia w Polsce tłumaczeń, które sam uwierzytelniłem - oczywiście niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego. Odwrotnie z kolei tutejsze urzędy stanu cywilnego nadal w wielu wypadkach nie akceptują uwierzytelnionych tłumaczeń, pochodzących z Polski. Często (niestety) w przypadkach, z którymi miałem do czynienia, było to uzasadnione, gdyż język, na który dokument został przetłumaczony, ma niewiele wspólnego z niemieckim. Na szcz�... See more nie spotkałem się z problemami przyjęcia w Polsce tłumaczeń, które sam uwierzytelniłem - oczywiście niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego. Odwrotnie z kolei tutejsze urzędy stanu cywilnego nadal w wielu wypadkach nie akceptują uwierzytelnionych tłumaczeń, pochodzących z Polski. Często (niestety) w przypadkach, z którymi miałem do czynienia, było to uzasadnione, gdyż język, na który dokument został przetłumaczony, ma niewiele wspólnego z niemieckim. Na szczęście było tych przypadków niewiele, dlatego nie chciałbym wyciągać stąd żadnych wniosków. Niestety nie ma także jakiejś reguły, że wszystkie urzędy nie akceptują tłumaczeń z Polski. Niektóre bowiem je akceptują - najwyraźniej tu dowolność decyzji urzędnika jest duża. ▲ Collapse | | | BarbaraAM Niemcy Local time: 18:10 niemiecki > polski + ... Witam jako nowa kolezanka | Oct 23, 2008 |
Musze powiedziec, ze do tej pory wszystkie dokumenty - a byo ich nie malo- tlumaczylam zawsze w Polsce i nigdy nie mialam problemow z uznaniem ich przez niemieckie urzedy. Natomiast w Polsce urzednicy czesto stawiaja opor jezeli chodzi o tlumaczenia poswiadczone w innym kraju. Pozdrawiam Basia | |
|
|
Sonja Stankowski Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2007 polski > niemiecki + ... NOWY TEMAT Czyli nie ma reguły :) | Oct 23, 2008 |
Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku... See more Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?! ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Zawsze jest rozwiązanie | Oct 23, 2008 |
Sonja Stankowski wrote: ... Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?! Trafić na człowieka. To wolny rynek i wolne ceny. Są tłumaczenia i tłumaczonka. Na jednych zarobi się lepiej, na drugich gorzej - a młodemu lekarzowi można pomóc. Wtedy cena może okazać się drugorzędna... | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... Będzie brutalnie | Oct 23, 2008 |
Sonja Stankowski wrote: Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?! A co ma zrobić początkujący tłumacz, który pół roku wysyła cefałki, tłumaczenia próbne, robi jakiś wolontariat i nie może dostać jednego płatnego zlecenia? Takich postów są tutaj setki. Czy jakiś lekarz przyjmie go prywatnie za darmo albo za pół ceny, bo nie ma ubezpieczenia, bo jeszcze go na nie nie stać? A. | | | Sonja Stankowski Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2007 polski > niemiecki + ... NOWY TEMAT
Przecież nie mówiłam, że ma mieć za darmo, ale jeżeli zapłaci, ma prawo dostać tłumaczenie o dobrej jakości. Przecież idąc do lekarza prywatnego też oczekuję, że lekarz wykazuje się swoimi umiejętnościami zawodowymi. Albo zamawiając hydraulika, że zna się na swoim fachu. Dobranoc Sonja | |
|
|
Sonja Stankowski Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2007 polski > niemiecki + ... NOWY TEMAT Wyjaśniło się | Oct 30, 2008 |
Lekarz dostał informacje na piśmie, że musi to być "in der Bundesrepublik Deutschland beeidigter und bestellter Übersetzer", a firma zaoferuje mu tłumaczenie całego kompletu dokumentów za 150 Euro z dopisem "szybko, tanio i solidnie" Brak mi słów | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Wiela tego jest? | Oct 30, 2008 |
150 Euro to dużo i mało, zależy. | | | Radello Polska Local time: 18:10 niemiecki > polski + ... Czy coś się zmieniło? | Jul 6, 2011 |
Witajcie! Pozwalam sobie "odgrzać" temat. Czy coś się zmieniło w powyższym w zakresie? W szczególności, czy sytuacja została w jakiś sposób uregulowana odgórnie? Dokładnie chodzi o tłumaczenie większego dokumentu, oryginalnie sporządzonego w języku polskim, którego tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki (sporządzone w Polsce) ma być użyte jako dowód w postępowaniu sądowym prowadzonym przez niemiecki sąd. Pozdrawiam Radek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |