Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech
Autor wątku: Sonja Stankowski
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2007

polski > niemiecki
+ ...
Oct 23, 2008

Witam,

ostatnio młody lekarz, który przychodzi na konwersacje do mnie, mi opowiadał o swoich przygotowaniach do wyjazdu do Niemiec. On przez firmę pośredniczą szuka pracę jako lekarz w Niemczech. Ta firma ma powiedziała, że wszystkie dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego z Polski nie będą uznawane, w związku z tym polecają swojego tłumacza (za niemieckie stawki).

Wiem, że na odwrót tak jest, że w Polsce trzeba mieć dokumenty od tłumac
... See more
Witam,

ostatnio młody lekarz, który przychodzi na konwersacje do mnie, mi opowiadał o swoich przygotowaniach do wyjazdu do Niemiec. On przez firmę pośredniczą szuka pracę jako lekarz w Niemczech. Ta firma ma powiedziała, że wszystkie dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego z Polski nie będą uznawane, w związku z tym polecają swojego tłumacza (za niemieckie stawki).

Wiem, że na odwrót tak jest, że w Polsce trzeba mieć dokumenty od tłumacza na terenie Polski (przynajmniej niektóre dokumenty), ale nie słyszałam o tym. Przecież to Polacy by już się dawno skarżyli do Komisji Europejskiej, że są dyskrymynowani za granicą.

Czy ktoś wie, jaka jest faktyczna sytuacja?

Z góry dziękuję,

Sonja
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 18:10
niemiecki > polski
+ ...
uznawanie.... hmmm Oct 23, 2008

... to skomplikowana historia.
Generalnie tak. Dokumenty sądowy uznawane są na zasadzie wzajemności i to bez problemu;

* dokumenty USC - w Polsce - ok, ale w DE - np. od urzędnika USC zależy, czy je uzna.

* dokumenty szkolne - na użytek edukacyjny - bez problemu w obydwie strony ....
natomiast - (głupie sformułowanie w rozporządzeniu wysłanym do kuratoriów - "dokumenty przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego" (???? piszący rozpor
... See more
... to skomplikowana historia.
Generalnie tak. Dokumenty sądowy uznawane są na zasadzie wzajemności i to bez problemu;

* dokumenty USC - w Polsce - ok, ale w DE - np. od urzędnika USC zależy, czy je uzna.

* dokumenty szkolne - na użytek edukacyjny - bez problemu w obydwie strony ....
natomiast - (głupie sformułowanie w rozporządzeniu wysłanym do kuratoriów - "dokumenty przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego" (???? piszący rozporządzenie miał na myśli ... przetłumaczone na polski przez tłumacza przysięgłego) - powoduje, że urzędnik/urzędniczka może nie respektować dokumentów od tłumacza niemieckiego.

Co do dokumentów medycznych/lekarskich to były różne fazy: to "pośrednicy" napędzają klientów do tłumaczy niemieckich - nawet Izby lekarskie się na to dały nabrać - w zasadzie żaden problem. Apeluję jednak do kolegów w PL ... no to proszę #z unifikować# honoraria i nie byłoby kłopotu.)))))

Istnieje jednak w UE zasada uznawalności poprzez apostille - i należy z niej korzystać.
Dokumenty na "poza-unię" można zawsze legalizować w odpowiedniej jednostce MSZ - można to robić też korespondencyjnie - bo tłumacze przysięgli składają swoje wzory podpisów i pieczątek na taką właśnie okoliczność.
No i istnieje wiele specyficznych okoliczności i sytuacji, co do których reguł nie ma, lub prawie nie ma...

PS
...#tak jak nie ma tłumaczeń _przysięgłych_#
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Z własnego doświadczenia Oct 23, 2008

nie spotkałem się z problemami przyjęcia w Polsce tłumaczeń, które sam uwierzytelniłem - oczywiście niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Odwrotnie z kolei tutejsze urzędy stanu cywilnego nadal w wielu wypadkach nie akceptują uwierzytelnionych tłumaczeń, pochodzących z Polski. Często (niestety) w przypadkach, z którymi miałem do czynienia, było to uzasadnione, gdyż język, na który dokument został przetłumaczony, ma niewiele wspólnego z niemieckim. Na szcz�
... See more
nie spotkałem się z problemami przyjęcia w Polsce tłumaczeń, które sam uwierzytelniłem - oczywiście niemiecką pieczęcią tłumacza przysięgłego.
Odwrotnie z kolei tutejsze urzędy stanu cywilnego nadal w wielu wypadkach nie akceptują uwierzytelnionych tłumaczeń, pochodzących z Polski. Często (niestety) w przypadkach, z którymi miałem do czynienia, było to uzasadnione, gdyż język, na który dokument został przetłumaczony, ma niewiele wspólnego z niemieckim. Na szczęście było tych przypadków niewiele, dlatego nie chciałbym wyciągać stąd żadnych wniosków.
Niestety nie ma także jakiejś reguły, że wszystkie urzędy nie akceptują tłumaczeń z Polski. Niektóre bowiem je akceptują - najwyraźniej tu dowolność decyzji urzędnika jest duża.
Collapse


 
BarbaraAM
BarbaraAM
Niemcy
Local time: 18:10
niemiecki > polski
+ ...
Witam jako nowa kolezanka Oct 23, 2008

Musze powiedziec, ze do tej pory wszystkie dokumenty - a byo ich nie malo- tlumaczylam zawsze w Polsce i nigdy nie mialam problemow z uznaniem ich przez niemieckie urzedy.
Natomiast w Polsce urzednicy czesto stawiaja opor jezeli chodzi o tlumaczenia poswiadczone w innym kraju.

Pozdrawiam
Basia


 
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2007

polski > niemiecki
+ ...
NOWY TEMAT
Czyli nie ma reguły :) Oct 23, 2008

Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku... See more
Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku

Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Zawsze jest rozwiązanie Oct 23, 2008

Sonja Stankowski wrote:
...
Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!


Trafić na człowieka. To wolny rynek i wolne ceny. Są tłumaczenia i tłumaczonka. Na jednych zarobi się lepiej, na drugich gorzej - a młodemu lekarzowi można pomóc. Wtedy cena może okazać się drugorzędna...


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polska
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2004

niemiecki > polski
+ ...
Będzie brutalnie Oct 23, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Dziękuję przede wszystkim kolegom za cenne uwagi. Potwierdza to moje doświadczenia, że jednak trafiąją się tłumaczy przysięgli za ograniczoną znajomością języka docelowego i zostaje nieufność urzędników. Co do urzędników, nie mają przeważnie do czynienia na codzień z tłumaczeniami lub z obcokrajowcami (przynajmniej w Polsce). Ja kiedyś spędziłam godzinę tłumacząc paniom z straży miejskiej swoje dokumenty. A rejestracja samochodowa i karta pobytu były po polsku

Zostaje pytanie, co biednie lekarz początkujący ma robić, jeżeli musi dać 10 stron dyplomu lekarskiego do tłumaczenia?!


A co ma zrobić początkujący tłumacz, który pół roku wysyła cefałki, tłumaczenia próbne, robi jakiś wolontariat i nie może dostać jednego płatnego zlecenia?

Takich postów są tutaj setki.

Czy jakiś lekarz przyjmie go prywatnie za darmo albo za pół ceny, bo nie ma ubezpieczenia, bo jeszcze go na nie nie stać?

A.


 
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2007

polski > niemiecki
+ ...
NOWY TEMAT
Coś za coś Oct 23, 2008

Przecież nie mówiłam, że ma mieć za darmo, ale jeżeli zapłaci, ma prawo dostać tłumaczenie o dobrej jakości.

Przecież idąc do lekarza prywatnego też oczekuję, że lekarz wykazuje się swoimi
umiejętnościami zawodowymi. Albo zamawiając hydraulika, że zna się na swoim fachu.

Dobranoc

Sonja


 
Sonja Stankowski
Sonja Stankowski  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2007

polski > niemiecki
+ ...
NOWY TEMAT
Wyjaśniło się Oct 30, 2008

Lekarz dostał informacje na piśmie, że musi to być "in der Bundesrepublik Deutschland beeidigter und bestellter Übersetzer", a firma zaoferuje mu tłumaczenie całego kompletu dokumentów za 150 Euro z dopisem "szybko, tanio i solidnie"

Brak mi słów


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Niemcy
Local time: 18:10
Członek ProZ.com
od 2003

polski > niemiecki
+ ...
Wiela tego jest? Oct 30, 2008

150 Euro to dużo i mało, zależy.

 
Radello
Radello
Polska
Local time: 18:10
niemiecki > polski
+ ...
Czy coś się zmieniło? Jul 6, 2011

Witajcie!

Pozwalam sobie "odgrzać" temat.

Czy coś się zmieniło w powyższym w zakresie? W szczególności, czy sytuacja została w jakiś sposób uregulowana odgórnie?

Dokładnie chodzi o tłumaczenie większego dokumentu, oryginalnie sporządzonego w języku polskim, którego tłumaczenie przysięgłe na język niemiecki (sporządzone w Polsce) ma być użyte jako dowód w postępowaniu sądowym prowadzonym przez niemiecki sąd.

Pozdrawiam
Radek


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Uznawanie tłumaczeń przysięgłych w Niemczech






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »