resectable /unresectable

German translation: resektierbar/ nicht resektierbar /// resektabel/irresektabel

13:59 Feb 28, 2024
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Oncology / Non-small-cell lung carcinoma
English term or phrase: resectable /unresectable
borderline resectable / unresectable Stage III NSCLC patients.

Please can someone tell me how resectable /unresectable is translated in oncology in Germany?

I have found various translations:
"resezierbar / inoperabel" or "resektabel/nicht resektabel"
Jeanie Eldon
United Kingdom
Local time: 09:27
German translation:resektierbar/ nicht resektierbar /// resektabel/irresektabel
Explanation:
https://kofam.ch/it/portale-snctp/ricerca-di-sperimentazioni...
Der Begriff Resektabilität wird vor allem in der Tumorchirurgie verwendet und bedeutet "chirurgische Entfernbarkeit". Das entsprechende Adjektiv ist resektabel.

Das Gegenteil der Resektabilität ist die Irresektabilität.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 10:27
Grading comment
Thank you everyone. All correct answers and I will choose Regina's suggestion as it's the closest fit.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2operabel/inoperabel
uyuni
4 +1resektierbar/ nicht resektierbar /// resektabel/irresektabel
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
operabel/inoperabel


Explanation:
'*Inoperables* NSCLC Stadium III: Konzept der konsolidierenden Immuntherapie bestätigt.
https://www.aerzteblatt.de/archiv/222187/Inoperables-NSCLC-S...

'*Inoperables* NSCLC Stadium III: Chance auf Kuration dank PACIFIC
https://www.journalonko.de/news/lesen/inoperables_nsclc_stad...

'Durvalumab (lokal fortgeschrittenes, *inoperables* NSCLC) – Nutzenbewertung gemäß § 35a SGB V

'*Inoperables* NSCLC im Stadium III: Platin-Doubletten-Chemotherapie ist als Zweitlinientherapie vorteilhaft'
https://www.iqwig.de/download/a18-69_durvalumab_nutzenbewert...

'*Operables* Stadium III NSCLC.
https://www.google.com/search?q=Operables "inoperables nscl"...

'*Operables* NSCLC: aktuelle systemische Therapieoptionen
https://www.journalonko.de/cmetests/details/operables-nsclc-...

'*Operables* NSCLC: Wie viele Lymphknoten entfernen?
https://www.springermedizin.de/nsclc/nsclc/operables-nsclc-w...

Many more sources...




--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2024-02-28 14:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

Failed to provide the source oft the third quotation (from above)
https://www.iqwig.de/download/a18-69_durvalumab_nutzenbewert...

uyuni
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Uyuni, thank you for the many source links. It's very helpful. It seems that German oncologists use both operabel/inoperabel and resektabel/irresektabel. As mentioned above, I'm not sure why the English operable/inoperable wasn't used but in this case, I will stick with the resectable. Many thanks again.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ist meine Präferenz, aber auch "(nicht) resezierbar" und "(ir)resektabel" bzw. "(nicht) resektabel" wären möglich.
1 hr
  -> Danke Dir, Steffen. "Resektabel" ist natürlich nicht falsch, wird hingegen deutlich weniger verwendet.

agree  Lirka: I prefer this option
13 hrs
  -> Many thanks, Lirka
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
resektierbar/ nicht resektierbar /// resektabel/irresektabel


Explanation:
https://kofam.ch/it/portale-snctp/ricerca-di-sperimentazioni...
Der Begriff Resektabilität wird vor allem in der Tumorchirurgie verwendet und bedeutet "chirurgische Entfernbarkeit". Das entsprechende Adjektiv ist resektabel.

Das Gegenteil der Resektabilität ist die Irresektabilität.


    https://link.springer.com/article/10.1007/s00104-016-0184-3
    https://flexikon.doccheck.com/de/Resektabilit%C3%A4t
Regina Eichstaedter
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you everyone. All correct answers and I will choose Regina's suggestion as it's the closest fit.
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Regina


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Bei der Adjektivbildung mit "-bar" ist allerdings "(nicht) resezierbar" gängiger. / Interessant, das ist für mich genau andersherum. Vgl. das Substantiv-Verb-Paar "[Re]sektion"/"[re]sezieren" (aber eben nicht "[re]sektieren").
1 hr
  -> Danke! Ja, "resezierbar" ist gängiger (aber für mich weniger einleuchtend) siehe Diskussionsbeitrag // gängiger, aber auch weniger spezifisch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search