término de facturación

Russian translation: тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа

09:29 Aug 6, 2021
Spanish to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / договор на поставку электроэнергии в частный дом
Spanish term or phrase: término de facturación
Facturación de energía reactiva o capacitiva: si corresponde, se aplicará el precio del término de facturación de dicha energía según lo establecido en la Circular 3/2020.
Vale T
Local time: 02:19
Russian translation:тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа
Explanation:
Определение из ст. 3 указанного циркуляра (Circular 3/2020, de 15 de enero) гласит, что términos de facturación – это componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables (составляющие тарифа на поставку и распределение [электроэнергии], связанные с переменными значениям [формул]). Также в пользу того, что речь не о периоде, свидетельствует следующий пример из ст. 6 пп 1 того же циркуляра: Los peajes de transporte y distribución se diferencian por niveles de tensión tarifarios y periodos horarios y constan de un término de facturación por potencia contratada y un término de facturación por energía activa consumida. En su caso, se aplicará también un término de facturación por potencia demandada, cuando esta supere la potencia contratada, y un término de facturación por energía reactiva.
На языке российских чиновников занятых в сфере ЖКХ это называется и компонентами, и составляющими (см. п. 27, п.п. а) по ссылке на КонсультантПлюс).
Пример перевода
Тариф на реактивную или ёмкостную электроэнергию: действует (если это предусмотрено) цена тарифного компонента, установленная Циркуляром 3/2020 для данного вида электроэнергии.
Selected response from:

Nadezhda Zueva
Russian Federation
Local time: 02:19
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5расчетный период
Olga Dyakova
4 +1тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа
Nadezhda Zueva


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
расчетный период


Explanation:
*


    Reference: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_130498/c0a4c9...
Olga Dyakova
Ukraine
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Ольга.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gulnara Krokhaleva
9 days

disagree  Nadezhda Zueva: В указанном циркуляре разведены понятия "término" и "periodo". А также дано определение, что такое "términos de facturación". Согласно которому это: " Componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables"
34 days
  -> Спасибо, Надежда. Согласна. Думаю, можно предложить такой вариант перевода: составляющая тарифа
Login to enter a peer comment (or grade)

34 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
тарифный компонент / составляющая тарифного плана или тарифа


Explanation:
Определение из ст. 3 указанного циркуляра (Circular 3/2020, de 15 de enero) гласит, что términos de facturación – это componentes de la facturación de los peajes de transporte y distribución relacionados con las variables (составляющие тарифа на поставку и распределение [электроэнергии], связанные с переменными значениям [формул]). Также в пользу того, что речь не о периоде, свидетельствует следующий пример из ст. 6 пп 1 того же циркуляра: Los peajes de transporte y distribución se diferencian por niveles de tensión tarifarios y periodos horarios y constan de un término de facturación por potencia contratada y un término de facturación por energía activa consumida. En su caso, se aplicará también un término de facturación por potencia demandada, cuando esta supere la potencia contratada, y un término de facturación por energía reactiva.
На языке российских чиновников занятых в сфере ЖКХ это называется и компонентами, и составляющими (см. п. 27, п.п. а) по ссылке на КонсультантПлюс).
Пример перевода
Тариф на реактивную или ёмкостную электроэнергию: действует (если это предусмотрено) цена тарифного компонента, установленная Циркуляром 3/2020 для данного вида электроэнергии.

Example sentence(s):
  • тариф на горячую воду: - в открытой системе горячего водоснабжения (теплоснабжения): компонент на теплоноситель (руб./м3), компонент на те�
  • цены (тарифы) на услуги по передаче электрической энергии по уровню напряжения (ВН1) в виде формулы в соответствии с пунктом 81(2) Основ ценооб

    https://irkobl.ru/sites/sti/Internet_priemnaya/Vopros-otvet/?print=y
    Reference: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_125116/1fa497...
Nadezhda Zueva
Russian Federation
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо, Надежда. Ваш вариант больше подходит для контекста. Я поэтому и разместила в Kudoz'е простой, на первый взгляд, термин, но его перевод, как "расчетный период" меня не устраивал, хотя в другом контексте он был бы правильным.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Dyakova
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search