GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Sep 30, 2015 |
Polish to German translations [PRO] Marketing - IT (Information Technology) / strony www | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: skowronek Germany Local time: 05:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Imagebildung / Imagepflege / Imageservice itp. |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Imagebildung / Imagepflege / Imageservice itp. Explanation: No tak, to zależy, jak słusznie zauważył @Cranmer (i jak to jest zwykle) od kontekstu. Czy chodzi o stworzenie wizerunku, jego utrzymanie, wzmocnienie, zmianę itd. Stąd trudno odpowiedzieć jednoznacznie. Niemniej jednak trzymałabym się użycia w tym terminie składowej w postaci "Image"; studiowałam marketing w Niemczech i u nas słowo "Image" pojawiało się jakieś 30x na każdym wykładzie :-), innego w zasadzie nie stosowano. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|