14:43 May 4, 2012 |
Latin to English translations [PRO] Religion / Liturgical hymnody | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | see explanation |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
see explanation Explanation: I've found a link in Google books to Beneventanum Troporum Corpus Part. 3 vol. 1 with an English translation that isn't that helpful but we can see the following stanza and I think it might go that way: Laudes (subjunctive 2nd person of laudare) Deo (Let thou praise God) ore pio corde sereno (with a faithful mouth and a peaceful heart) Concio (o congregation) melos (let the song) tinnulo (with a clear sound) [...] cum cantico resonet (resonate with the hymn) where melos is the subject of the verb resonet (in the subjunctive) It's a bit convoluted but at least we have two verbs laudes and resonet) -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2012-05-07 13:10:21 GMT) -------------------------------------------------- Thinking back about it, I remembered that laudare" takes the accusative, not the dative (deo), so the beginning of the sentence would be "praises to God", but it doesn't change too much things about the part you were specifically interested in. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.