GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:02 Jun 5, 2022 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Toni Castano Spain Local time: 09:00 | ||||
Grading comment
|
confesión judicial y declaración indagatoria o ante la Policia Explanation: confesión judicial (civil y penal): auf eng. > formal admission; extrajudicial > informal admission. Ansonsten ist Tony C.'s sach- und fachkundigen Erklärung zu “indagatoria” usw. zu folgen. 'Die Einlassung bezeichnet die Stellungnahme eines Beklagten im Zivilprozess zu gegen ihn erhobenen Ansprüchen oder eines *Angeklagten im Strafprozess* zu gegen ihn erhobenen Vorwürfen' : a menudo, una defensa o aclaración con valor probatorio de los hechos. Paraguay: Artículo 90. RESTRICCIONES A LA POLICÍA. La Policía *no* podrá tomar declaración indagatoria al imputado. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/7294... Reference: http://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTY1MQ=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung) Explanation: “Geständnis” equivale a la admisión (total o parcial) de los hechos (acusación) por parte del investigado o encausado (antiguo “imputado” antes de la reforma de CP español), es decir, de la culpabilidad, en un proceso penal. La admisión de los hechos, y este es el punto clave, se produce ante el juez (en la conocida en España como “indagatoria”). “Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”. La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT) -------------------------------------------------- (...) reforma del CP español... -------------------------------------------------- Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas. Saludos, Toni Castaño. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.