Geständnis und Einlassung

Spanish translation: Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geständnis und Einlassung
Spanish translation:Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
Entered by: Belén

09:02 Jun 5, 2022
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Geständnis und Einlassung
Hola:

Quiero traducir la oración «Geständnis und Einlassung». Aparece en el documento Strafbefehl como parte de las Beweismittel (pruebas), pero no sé cuál es la diferencia entre los dos términos o cómo los podría traducir. He encontrado que Geständnis es una declaración ante un juez, y Einlassung una declaración ante la fiscalía o la policía (https://www.bpb.de/). ¿Es esto cierto? ¿O hay alguna otra diferencia?

Muchas gracias.
Belén
Spain
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
Explanation:
“Geständnis” equivale a la admisión (total o parcial) de los hechos (acusación) por parte del investigado o encausado (antiguo “imputado” antes de la reforma de CP español), es decir, de la culpabilidad, en un proceso penal. La admisión de los hechos, y este es el punto clave, se produce ante el juez (en la conocida en España como “indagatoria”).
“Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”.

La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

(...) reforma del CP español...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas.
Saludos, Toni Castaño.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 09:00
Grading comment
¡Muchísimas gracias por esta respuesta tan completa! No tenía muy claro si había alguna diferencia entre declarar los hechos ante la fiscalía/policía y declararlos ante el juez. Gracias a tu respuesta y a haber investigado más por mi cuenta he comprobado que, efectivamente (y como has comentado) las implicaciones son diferentes, por lo que tiene sentido que en alemán se utilicen dos términos distintos. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo y por haber explicado la diferencia entre «Einlassung» y «geständige Einlassung». Esta última expresión la había visto también y tampoco sabía a qué hacía referencia exactamente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
Toni Castano
3confesión judicial y declaración indagatoria o ante la Policia
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confesión judicial y declaración indagatoria o ante la Policia


Explanation:
confesión judicial (civil y penal): auf eng. > formal admission; extrajudicial > informal admission.

Ansonsten ist Tony C.'s sach- und fachkundigen Erklärung zu “indagatoria” usw. zu folgen.

'Die Einlassung bezeichnet die Stellungnahme eines Beklagten im Zivilprozess zu gegen ihn erhobenen Ansprüchen oder eines *Angeklagten im Strafprozess* zu gegen ihn erhobenen Vorwürfen' : a menudo, una defensa o aclaración con valor probatorio de los hechos.

Paraguay: Artículo 90. RESTRICCIONES A LA POLICÍA. La Policía *no* podrá tomar declaración indagatoria al imputado.

Example sentence(s):
  • IATE: de Geständnis CJUE es confesión
  • Se llama confesión judicial a la formulada en juicio, ante Juez competente, y con sujeción a las formalidades procesales establecidas al efecto. La confesión judicial puede ser expresa o tácita, y espontánea o provocada.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/7294...
    Reference: http://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTY1MQ=...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)


Explanation:
“Geständnis” equivale a la admisión (total o parcial) de los hechos (acusación) por parte del investigado o encausado (antiguo “imputado” antes de la reforma de CP español), es decir, de la culpabilidad, en un proceso penal. La admisión de los hechos, y este es el punto clave, se produce ante el juez (en la conocida en España como “indagatoria”).
“Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”.

La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

(...) reforma del CP español...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas.
Saludos, Toni Castaño.

Toni Castano
Spain
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 170
Grading comment
¡Muchísimas gracias por esta respuesta tan completa! No tenía muy claro si había alguna diferencia entre declarar los hechos ante la fiscalía/policía y declararlos ante el juez. Gracias a tu respuesta y a haber investigado más por mi cuenta he comprobado que, efectivamente (y como has comentado) las implicaciones son diferentes, por lo que tiene sentido que en alemán se utilicen dos términos distintos. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo y por haber explicado la diferencia entre «Einlassung» y «geständige Einlassung». Esta última expresión la había visto también y tampoco sabía a qué hacía referencia exactamente.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search