Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Geständnis und Einlassung
Spanish translation:
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
Added to glossary by
Belén
Jun 5, 2022 09:02
1 yr ago
14 viewers *
German term
Geständnis und Einlassung
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola:
Quiero traducir la oración «Geständnis und Einlassung». Aparece en el documento Strafbefehl como parte de las Beweismittel (pruebas), pero no sé cuál es la diferencia entre los dos términos o cómo los podría traducir. He encontrado que Geständnis es una declaración ante un juez, y Einlassung una declaración ante la fiscalía o la policía (https://www.bpb.de/). ¿Es esto cierto? ¿O hay alguna otra diferencia?
Muchas gracias.
Quiero traducir la oración «Geständnis und Einlassung». Aparece en el documento Strafbefehl como parte de las Beweismittel (pruebas), pero no sé cuál es la diferencia entre los dos términos o cómo los podría traducir. He encontrado que Geständnis es una declaración ante un juez, y Einlassung una declaración ante la fiscalía o la policía (https://www.bpb.de/). ¿Es esto cierto? ¿O hay alguna otra diferencia?
Muchas gracias.
Proposed translations
1 hr
Selected
Admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía/policía (Einlassung)
“Geständnis” equivale a la admisión (total o parcial) de los hechos (acusación) por parte del investigado o encausado (antiguo “imputado” antes de la reforma de CP español), es decir, de la culpabilidad, en un proceso penal. La admisión de los hechos, y este es el punto clave, se produce ante el juez (en la conocida en España como “indagatoria”).
“Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”.
La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
(...) reforma del CP español...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas.
Saludos, Toni Castaño.
“Einlassung”, por el contrario, es una declaración del investigado sobre la acusación existente, se lleva a cabo ante la fiscalía o la policía y, atención, NO supone admisión implícita de culpabilidad. Bien diferente es la “geständige Einlassung”, que como la expresión indica sí es una declaración de culpabilidad (geständig!) ante los hechos investigados. Por lo tanto, hay que distinguir entre “Einlassung” y “geständige Einlassung”. Como en el caso de esta pregunta concreta el texto es “Geständnis und Einlassung”, mi sugerencia de traducción es “admisión de los hechos ante el juez (Geständnis) y ante la fiscalía o policía (Einlassung)”.
La diferencia entre “Geständnis” y “Einlassung” también existe en la jurisdicción civil, pero no me referiré a ella porque no es el caso de esta consulta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-05 10:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
(...) reforma del CP español...
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2022-06-18 17:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Estimada Belén: me alegra mucho que mi contribución te haya sido útil. Te agradezco sinceramente tus comentarios tan detallados, muy poco frecuentes en KudoZ. Ojalá esta aportación sea útil en el futuro a otras personas.
Saludos, Toni Castaño.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchísimas gracias por esta respuesta tan completa! No tenía muy claro si había alguna diferencia entre declarar los hechos ante la fiscalía/policía y declararlos ante el juez. Gracias a tu respuesta y a haber investigado más por mi cuenta he comprobado que, efectivamente (y como has comentado) las implicaciones son diferentes, por lo que tiene sentido que en alemán se utilicen dos términos distintos. Muchas gracias de nuevo por tu tiempo y por haber explicado la diferencia entre «Einlassung» y «geständige Einlassung». Esta última expresión la había visto también y tampoco sabía a qué hacía referencia exactamente. "
3 hrs
confesión judicial y declaración indagatoria o ante la Policia
confesión judicial (civil y penal): auf eng. > formal admission; extrajudicial > informal admission.
Ansonsten ist Tony C.'s sach- und fachkundigen Erklärung zu “indagatoria” usw. zu folgen.
'Die Einlassung bezeichnet die Stellungnahme eines Beklagten im Zivilprozess zu gegen ihn erhobenen Ansprüchen oder eines *Angeklagten im Strafprozess* zu gegen ihn erhobenen Vorwürfen' : a menudo, una defensa o aclaración con valor probatorio de los hechos.
Paraguay: Artículo 90. RESTRICCIONES A LA POLICÍA. La Policía *no* podrá tomar declaración indagatoria al imputado.
Ansonsten ist Tony C.'s sach- und fachkundigen Erklärung zu “indagatoria” usw. zu folgen.
'Die Einlassung bezeichnet die Stellungnahme eines Beklagten im Zivilprozess zu gegen ihn erhobenen Ansprüchen oder eines *Angeklagten im Strafprozess* zu gegen ihn erhobenen Vorwürfen' : a menudo, una defensa o aclaración con valor probatorio de los hechos.
Paraguay: Artículo 90. RESTRICCIONES A LA POLICÍA. La Policía *no* podrá tomar declaración indagatoria al imputado.
Example sentence:
IATE: de Geständnis CJUE es confesión
Se llama confesión judicial a la formulada en juicio, ante Juez competente, y con sujeción a las formalidades procesales establecidas al efecto. La confesión judicial puede ser expresa o tácita, y espontánea o provocada.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/729487-einlassung.html
http://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTY1MQ==
Something went wrong...