Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo

French translation: Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo

07:17 Apr 22, 2022
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / étude clinique CBNPC
German term or phrase: Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo
Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo war konsistent mit der primären OS-Analyse, bei einer Reduktion des Mortalitätsrisikos gegenüber Placebo um 28 % [HR: 0,72 (95%-KI: 0,59-0,89)]. Die Kaplan-Meier-Schätzung des medianen OS betrug 29,1 Monate in der Placebo-Gruppe gegenüber 47,5 Monaten in der XXXX-Gruppe
orgogozo
France
Local time: 22:43
French translation:Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo
Explanation:
Une suggestion.
Cordialement
Selected response from:

JACQUES LHOMME
France
Local time: 22:43
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Les bénéfices en termes de survie de XXX par rapport au placebo
marewa
4Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo
JACQUES LHOMME


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Les bénéfices en termes de survie de XXX par rapport au placebo


Explanation:
IMO


    Reference: http://https://www.larevuedupraticien.fr/article/immunothera...
marewa
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: D'accord pour "les bénéfices" mais je voudrais éviter "en termes de..." car ce n'est pas recommandé (même si tout le monde l'utilise et moi aussi parfois)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo


Explanation:
Une suggestion.
Cordialement

JACQUES LHOMME
France
Local time: 22:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous
Notes to answerer
Asker: Oui c'est bien. Ou "en matière de survie". D'après l'Académie il ne faut utiliser "en termes de..." que si cela fait référence à un langage spécialisé (médecine, marine, droit). Après on fait ce qu'on veut.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search