https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/medical-pharmaceuticals/7059013-der-%C3%BCberlebensnutzen-von-xxxx-gegen%C3%BCber-placebo.html
Apr 22, 2022 07:17
2 yrs ago
18 viewers *
German term

Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo

German to French Medical Medical: Pharmaceuticals étude clinique CBNPC
Der Überlebensnutzen von XXXX gegenüber Placebo war konsistent mit der primären OS-Analyse, bei einer Reduktion des Mortalitätsrisikos gegenüber Placebo um 28 % [HR: 0,72 (95%-KI: 0,59-0,89)]. Die Kaplan-Meier-Schätzung des medianen OS betrug 29,1 Monate in der Placebo-Gruppe gegenüber 47,5 Monaten in der XXXX-Gruppe

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Les bénéfices présentés par XXX au regard de la survie en comparaison avec le placebo

Une suggestion.
Cordialement
Note from asker:
Oui c'est bien. Ou "en matière de survie". D'après l'Académie il ne faut utiliser "en termes de..." que si cela fait référence à un langage spécialisé (médecine, marine, droit). Après on fait ce qu'on veut.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
9 mins

Les bénéfices en termes de survie de XXX par rapport au placebo

IMO
Note from asker:
D'accord pour "les bénéfices" mais je voudrais éviter "en termes de..." car ce n'est pas recommandé (même si tout le monde l'utilise et moi aussi parfois)
Something went wrong...