matériel

Russian translation: оборудование

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:matériel
Russian translation:оборудование
Entered by: Kate de Maridor

20:09 Sep 5, 2023
French to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Non-sterile vaccines
French term or phrase: matériel
Добрый день, дорогие переводчики!
Перевожу Пояснительную записку, где приводятся условия производства.

Пытаюсь понять, как разграничить понятия articles и matériel.
Речь идет о веществах и об оборудовании?

Контекст: Les articles et le matériel qui ne résistent pas à la chaleur passent par un sas dont les portes sont munies d'un système de fermeture interactif, à l’intérieur duquel ils sont désinfectés.
Kate de Maridor
Russian Federation
Local time: 17:54
оборудование
Explanation:
Извиняюсь за многабукфф. :)
В контексте правил производства и контроля качества лекарственных средств ("Надлежащей производственной практики" - Les bonnes pratiques de fabrication/Good Manufacturing Practice) matériel чаще всего означает ОБОРУДОВАНИЕ, хотя встречается также и в значении "материалы". Все же полагаю, основная редакция - англоязычная, поэтому при толковании следует опираться в первую очередь на нее, а не на французский перевод. В вашем случае matériel - это скорее "оборудование" (см. мою аргументацию в самом конце).

Например, сравните тексты пункта 11 Приложения 5 правил. Специально для наглядности даю на 3 языках. Оригиналы легко гуглятся, поэтому прямых ссылок не даю.

MATERIEL = ОБОРУДОВАНИЕ
11. Les locaux de confinement doivent être faciles à désinfecter et posséder les caractéristiques suivantes :
f) un système de sas destiné au passage du matériel, aménagé de manière à éviter toute circulation d’air contaminé entre la zone de travail et l’environnement extérieur et tout risque de contamination du matériel dans le sas. La taille du sas doit permettre une décontamination de surface correcte du matériel qui le traverse. Il convient de prendre en considération l’installation d’une minuterie sur le système de fermeture des portes des sas afin que le matériel y reste pendant un temps suffisant pour que la décontamination soit efficace ;
g) dans beaucoup de cas, un autoclave à double porte, « en barrière », pour la sortie des déchets en toute sécurité et l’introduction des articles stériles.
====
11. Containment premises should be easily disinfected and should have the following characteristics:
f) an air lock system for the passage of equipment, which is constructed so that there is no flow of contaminated air between the work area and the external environment or risk of contamination of equipment within the lock. The air lock should be of a size which enables the effective surface decontamination of materials being passed through it. Consideration should be given to having a timing device on the door interlock to allow sufficient time for the decontamination process to be effective.
g) in many instances, a barrier double-door autoclave for the secure removal of waste materials and introduction of sterile items.
====
11. Изолированные помещения должны быть легко дезинфицируемыми. При проектировании этих помещений следует предусматривать:
f) для перемещения оборудования должна быть предусмотрена система воздушных шлюзов, конструкция которой должна предотвращать движение загрязненного воздуха рабочей зоны во внешнюю среду и риск загрязнения оборудования внутри шлюза. Размер шлюза должен позволять проводить эффективную деконтаминацию поверхности перемещаемых материалов. Рекомендуется устанавливать на двери шлюза таймер, позволяющий контролировать время, достаточное для проведения эффективной деконтаминации;
g) во многих случаях для безопасного удаления отходов и подачи стерильных предметов необходимо использовать проходной автоклав с двумя дверями.

А вот другое значение:
MATERIEL = МАТЕРИАЛЫ
53. Les articles et le matériel qui pénètrent dans une salle de production, y compris la documentation, doivent être soigneusement contrôlés afin de s'assurer qu’ils ont tous trait à cette production. Une réconciliation entre les articles et le matériel qui pénètrent dans un local et ceux qui en sortent est réalisé afin d'éviter leur accumulation dans le local.
====
53. Articles and materials, including documentation, entering a production room should be carefully controlled to ensure that only articles and materials concerned with production are introduced. There should be a system which ensures that articles and materials entering a room are reconciled with those leaving so that their accumulation within the room does not occur.
====
53. Необходимо тщательно контролировать, чтобы в производственную зону попадали только те предметы и материалы, в т.ч. документация, которые относятся к производимой продукции. Для контроля за соответствием количества вносимых и выносимых предметов и материалов, во избежание их накопления в производственном помещении, должна существовать система учета.

Короче, смотрите, что вам по контексту лучше подходит. Я все же склоняюсь к "оборудованию", принимая во внимание содержимое пункта 11, которое ну очень близко вашей фразе.

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2023-09-13 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл указать, что русский текст приводится в редакции ГОСТ Р 52249-2009 "Правила производства и контроля качества лекарственных средств", который идентичен Правилам производства лекарственных средств для человека и животных Европейского Союза (ЕС Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products for Human and Veterinary Use) по состоянию на 31.01.2009.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 17:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4оборудование
Vladimir Vaguine
3материал
liz askew
Summary of reference entries provided
= material
liz askew
расходные материалы
svetlana cosquéric

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
материал


Explanation:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=Материал ...

liz askew
United Kingdom
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
оборудование


Explanation:
Извиняюсь за многабукфф. :)
В контексте правил производства и контроля качества лекарственных средств ("Надлежащей производственной практики" - Les bonnes pratiques de fabrication/Good Manufacturing Practice) matériel чаще всего означает ОБОРУДОВАНИЕ, хотя встречается также и в значении "материалы". Все же полагаю, основная редакция - англоязычная, поэтому при толковании следует опираться в первую очередь на нее, а не на французский перевод. В вашем случае matériel - это скорее "оборудование" (см. мою аргументацию в самом конце).

Например, сравните тексты пункта 11 Приложения 5 правил. Специально для наглядности даю на 3 языках. Оригиналы легко гуглятся, поэтому прямых ссылок не даю.

MATERIEL = ОБОРУДОВАНИЕ
11. Les locaux de confinement doivent être faciles à désinfecter et posséder les caractéristiques suivantes :
f) un système de sas destiné au passage du matériel, aménagé de manière à éviter toute circulation d’air contaminé entre la zone de travail et l’environnement extérieur et tout risque de contamination du matériel dans le sas. La taille du sas doit permettre une décontamination de surface correcte du matériel qui le traverse. Il convient de prendre en considération l’installation d’une minuterie sur le système de fermeture des portes des sas afin que le matériel y reste pendant un temps suffisant pour que la décontamination soit efficace ;
g) dans beaucoup de cas, un autoclave à double porte, « en barrière », pour la sortie des déchets en toute sécurité et l’introduction des articles stériles.
====
11. Containment premises should be easily disinfected and should have the following characteristics:
f) an air lock system for the passage of equipment, which is constructed so that there is no flow of contaminated air between the work area and the external environment or risk of contamination of equipment within the lock. The air lock should be of a size which enables the effective surface decontamination of materials being passed through it. Consideration should be given to having a timing device on the door interlock to allow sufficient time for the decontamination process to be effective.
g) in many instances, a barrier double-door autoclave for the secure removal of waste materials and introduction of sterile items.
====
11. Изолированные помещения должны быть легко дезинфицируемыми. При проектировании этих помещений следует предусматривать:
f) для перемещения оборудования должна быть предусмотрена система воздушных шлюзов, конструкция которой должна предотвращать движение загрязненного воздуха рабочей зоны во внешнюю среду и риск загрязнения оборудования внутри шлюза. Размер шлюза должен позволять проводить эффективную деконтаминацию поверхности перемещаемых материалов. Рекомендуется устанавливать на двери шлюза таймер, позволяющий контролировать время, достаточное для проведения эффективной деконтаминации;
g) во многих случаях для безопасного удаления отходов и подачи стерильных предметов необходимо использовать проходной автоклав с двумя дверями.

А вот другое значение:
MATERIEL = МАТЕРИАЛЫ
53. Les articles et le matériel qui pénètrent dans une salle de production, y compris la documentation, doivent être soigneusement contrôlés afin de s'assurer qu’ils ont tous trait à cette production. Une réconciliation entre les articles et le matériel qui pénètrent dans un local et ceux qui en sortent est réalisé afin d'éviter leur accumulation dans le local.
====
53. Articles and materials, including documentation, entering a production room should be carefully controlled to ensure that only articles and materials concerned with production are introduced. There should be a system which ensures that articles and materials entering a room are reconciled with those leaving so that their accumulation within the room does not occur.
====
53. Необходимо тщательно контролировать, чтобы в производственную зону попадали только те предметы и материалы, в т.ч. документация, которые относятся к производимой продукции. Для контроля за соответствием количества вносимых и выносимых предметов и материалов, во избежание их накопления в производственном помещении, должна существовать система учета.

Короче, смотрите, что вам по контексту лучше подходит. Я все же склоняюсь к "оборудованию", принимая во внимание содержимое пункта 11, которое ну очень близко вашей фразе.

--------------------------------------------------
Note added at 7 дн (2023-09-13 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл указать, что русский текст приводится в редакции ГОСТ Р 52249-2009 "Правила производства и контроля качества лекарственных средств", который идентичен Правилам производства лекарственных средств для человека и животных Европейского Союза (ЕС Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products for Human and Veterinary Use) по состоянию на 31.01.2009.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 17:54
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо Вам большое! Очень полезная информация!!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins
Reference: = material

Reference information:
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/3494975-heat-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2023-09-05 21:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

https://tr-ex.me/перевод/английский-русский/heat-resistant m...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2023-09-05 21:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://ru.wikipedia.org/wiki/Материал

liz askew
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
Reference: расходные материалы

Reference information:
https://intelmed.ru/rashodnye-materialy/

https://www.delrus.ru

svetlana cosquéric
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search