This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Примерно так, наверное. Посмотрите здесь: http://theses.cz/id/o3w6ug/58481-211532464.pdf На стр. 55 приведено объяснение латинского выражения "ex puteo vaccam cauda trahit, ecce magister", а на стр. 75 - сама картина.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-04-11 08:18:27 GMT) --------------------------------------------------
Я предлагаю дать пословицу по латыни и нейтральный перевод. При этом не нужно искать эквивалент. Вы же видите, что французы сделали. И переводится не мультик. Вариации с ответственностью это все тоже 20ый век, а не 17ый.
Акцент не на собственности, а, скорее, на том, что каждый должен решать свои проблемы сам: "iedereen zorgt voor zichzelf". Твоя корова упала, ты сам ее и вытаскивай, никто тебе помогать не будет. "Хозяин тащит корову из ямы", на мой взгляд, ничего не выражает и не вписывается в ряд пословиц. Речь ведь идет о серии гобеленов под названием именно "Пословицы".
Правильная ссылка, вот еще одна: http://www.archive.org/stream/cu31924032185963/cu31924032185... К сожалению, ка этом языке не читаю. Только перевод пословицы не должен быть однобоким. Ваша версия делает акцент на ответственности за собственность, это слишком современно. Это же 17 век, там везде религиозная подоплека. Либо добрый пастырь спасает корову, либо сердце хозяина там, где добро его - и мы этого сейчас полностью не поймем. Надо по-русски дать латинский вариант и дать нейтральный перевод типа "хозяин тащит корову из ямы".
Надо искать либо картину по музею или по году. В таком виде, как у вас, ее нигде нет, пословицы тоже. Пару списков фламандских пословиц я уже просмотрела. Либо перекреститься и перевести в лоб: "хозяин коровы держится за коровий хвост".
Я, к сожалению, не могу найти изображения в интернете, ни хотя бы упоминания о картине, ни на русском, ни на французском языке. Учитывая специфические способы перевода названий произведений искусства, мучаюсь. В источнике изображения тоже нет, только указано, что этот сюжет есть в серии гобеленов "Пословицы", с которой Йорданс работал.
Спасибо, Оксана, мне смысл -то понятен, только выражение это упоминается в связи с голландской живописью 17 века. Это какая-то пословица, подходящий эквивалент которой я подобрать пока не могу. На мой взгляд, что-то ближе к "на всякий случай". Может быть кто-то является специалистом в живописи Якоба Йорданса и знает, как правильно называется эта сцена?
Explanation: Примерно так, наверное. Посмотрите здесь: http://theses.cz/id/o3w6ug/58481-211532464.pdf На стр. 55 приведено объяснение латинского выражения "ex puteo vaccam cauda trahit, ecce magister", а на стр. 75 - сама картина.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-04-11 08:18:27 GMT) --------------------------------------------------
прошу прощения за описку - "ты ее и спасай"
Anna Lavrentieva Germany Local time: 11:09 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое!
Asker: Очень помогло, спасибо.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.