GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Sep 1, 2002 |
English to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angelina Asparuhova Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Может быть, здесь просто говорится, Explanation: что полицейский приближается к задержанному на расстояние 2 1/2 фута (0,76 м), и при этом они (их тела :-)) оказываются лицом к лицу? Голова - это же кость... -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-01 11:48:37 (GMT) -------------------------------------------------- С этого надо было начинать :-). Можно описать картинку так: полицейский приближается к подозреваемому сзади и останавливается за его левым (правым?) плечом на расстоянии 70 см. \"Вполоборота\" - это ведь с точки зрения подозреваемого. Ладно, самоустраняюсь, не женское энто дело :-) |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
4 hrs confidence:
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|