relative position 2 1/2

Russian translation: ...подходит(становится) точно (строго) сбоку, в полоборота по отношению к положению второго

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:relative position 2 1/2
Russian translation:...подходит(становится) точно (строго) сбоку, в полоборота по отношению к положению второго
Entered by: Angelina Asparuhova

09:59 Sep 1, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: relative position 2 1/2
Описание процедур обыска.полицейский approaches from his strong-side relative position 2 1/2. По всей видимости, имеется в виду положение тела полицейского по отношению к телу подозреваемого.
Кстати, предложения по strong-side тоже welcome!
Спасибо!
Олег
Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 21:26
...подходит(становится) точно (строго) сбоку, в полоборота по отношению к положению второго
Explanation:
strong -точно, строго, прямо, определенно и т.и.
side - сбоку, боковой
position 2 - это, по-моему, позиция самого задерживаемого.
1/2 - на половину к позици 2, т.е. вполоборота к задерживаемому.
Собрав в кучу, получим то, что написала.
Удачи!
Selected response from:

Angelina Asparuhova
Local time: 21:26
Grading comment
Направление правильное!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...подходит(становится) точно (строго) сбоку, в полоборота по отношению к положению второго
Angelina Asparuhova
2 +1Может быть, здесь просто говорится,
Remedios
3Рите - это - я - опять встреваю (not for grading)
sergey (X)
1У меня есть разночтения
Irene N


Discussion entries: 5





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Может быть, здесь просто говорится,


Explanation:
что полицейский приближается к задержанному на расстояние 2 1/2 фута (0,76 м), и при этом они (их тела :-)) оказываются лицом к лицу?

Голова - это же кость...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 11:48:37 (GMT)
--------------------------------------------------

С этого надо было начинать :-).

Можно описать картинку так:

полицейский приближается к подозреваемому сзади и останавливается за его левым (правым?) плечом на расстоянии 70 см.

\"Вполоборота\" - это ведь с точки зрения подозреваемого.

Ладно, самоустраняюсь, не женское энто дело :-)

Remedios
Kazakhstan
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 821

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  marfus: ну уж коль самоу---: посмотрю я на мента, обшаривающего граждан на столь почтительной дистанции... или ручищи должны быть как у шакилонила :@>
1 hr
  -> А может, это только прелюдия? Что-нибудь в ушко нашептать? А может, полицейских там, не приведи господи, целых двое??? :-)

agree  sergey (X): ha, ha, женское, женское, очень даже убедительно, просто пока ничего не могу найти лучшего :-) вспомните фильм 'assasin' в американском, или даже лучше - французском исполнении .....
1 hr
  -> Спасибо, мне тоже кажется, что "сзади и сбоку" можно описать только так - "за плечом". Фильму не смотрела, изложите, пжлст, кратенько, а Олегу скажем, что это не офтопик, а в порядке обсуждения ответа на его вопрос :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Рите - это - я - опять встреваю (not for grading)


Explanation:
о фильме "The Assassin" (should there be 'the'? - not sure, probably not - nothing to glamorise)

Американская версия популярнейшего французского фильма "Никита" сделана жестко, по-американски, с более явно обрисованной мелодраматической линией, и, должен признаться, пользуется большим успехом, чем оригинал. Сюжет тот же: наркоманка, обвиненная в убийстве, приговаривается к смертной казни, но секретная служба превращает ее в профессиональную убийцу. Хочу особо отметить великолепную роль Харви Кайтела в роли "чистильщика" Виктора, запоминающегося навсегда. Боевые сцены отличаются захватывающим, взрывным динамизмом. Сценарий Роберта Гетчелла и Александры Серос по сюжету Люка Бессона к фильму "Никита". 

да, наверно, мне американская версия тоже больше нравится, да ладно, американцы - просто америкацы - чего уж там :-)

на 'прозе' - русскоязычном, кстати, - есть имя "никита" - я думаю - фильмом навеянное - есть такое подозрение :-)


    Reference: http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=5383
sergey (X)
Local time: 19:26
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...подходит(становится) точно (строго) сбоку, в полоборота по отношению к положению второго


Explanation:
strong -точно, строго, прямо, определенно и т.и.
side - сбоку, боковой
position 2 - это, по-моему, позиция самого задерживаемого.
1/2 - на половину к позици 2, т.е. вполоборота к задерживаемому.
Собрав в кучу, получим то, что написала.
Удачи!


    lingvo.6.0
Angelina Asparuhova
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Направление правильное!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
У меня есть разночтения


Explanation:
Я так понимаю, что вся фраза может звучать как:

С расстояния 2 с половиной фута полицейский приближается к подозреваемому с наиболее безопасной стороны (Сзади сбоку - подозреваемому даже лягаться неудобно).

Как видите, с футами согласна.

strong side - хоть убейте, не вижу прямой связи с правшой-левшой и рабочей рукой при обыске. Конечно, может быть, я вообще целиком и кругом неправа.

Между прочим, там уже два тела - чего опасаться? Олег, просто не могла удержаться...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 15:21:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще о правше-левше - если предположить, что речь идет об обороне во время обыска, тогда наверно правше надо заходить слева, чтобы было, где развернуться для удара правой... Ну, тут я совсем не в свою область лезу.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-01 16:47:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Олег, я совсем логику растеряла. Если заходит с сильной стороны, то сильной рукой и держит - она ближе. Не держит же вперекрест? Представляете, как корячиться будет? И лучше сильной держать, чем ощупывать. Однако не смею настаивать.

Irene N
United States
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Vaguine: Насчет безопасности подхода сзади сбоку... Счастлив тот, кто не получал по морде локтем... Или резко опущенной рукой в пах :-)
3 hrs
  -> Правы великие философы - никто не ценит своего счастья. Отхожу в укрытие, чтобы не получить и остаться счастливой...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search