sustainable source

Hungarian translation: megújuló forrás[ból származó]

18:51 Mar 13, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: sustainable source
Made with paper from a sustainable source.
aronakos
United States
Local time: 20:12
Hungarian translation:megújuló forrás[ból származó]
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-13 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

... Papír szatyor: ELŐNYEI: megújuló forrásból származik, biológiailag lebomlik,
újrahasznosítható, többször felhasználható ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/71a_f.htm

... A papírt megújuló természeti forrásból állítják elő (fából), azonban a faanyagot
gyorsabb ... Papír, fából (megújuló) Kartonpapír, fából (megújuló) ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/102_f.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-03-14 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

„SUSTAINABLE” = „MEGÚJULӔ???

Úgy látom, többeknek szemet szúrt, hogy „sustainable source”-ra „megújuló forrás[ból származó]”-t adtam ekvivalensként „fenntartható forrás” helyett.

Mint a legtöbb ilyen esetben, a fordítás mibenléte és hatóköre körüli elképzelésekben lehet nézetkülönbség. Mit fordítunk: szót? mondatot? Vagy inkább szöveget?

Franciául „jó” = „bon”, „reggel” = „jour”, de ennek ellenére a „jó reggelt” nem „bon matin” lesz, hanem „bon jour”, tehát a franciák a fölérendelt „nap” fogalmat használják a köszönésben már reggel is.

A fenti esetben sem a „sustainable” szó fordítása volt a feladat, hanem az, hogy milyen kifejezéssel utalunk a papír bizonyos forrásból való eredetére. Márpedig a magyar erre többnyire a „megújuló forrásból” kifejezést használja. A „megújuló” mint ekvivalens tehát éppúgy megfér a „sustainable”-lel, mint a francia „jour” a magyar „reggel”-lel a köszönési szokásoknál.

A terminusok fölött van tehát egy magasabb szint: a szövegeké, és itt bizony sokszor a kialakult nyelvszokás, az úzus írja felül a formális fogalmi-szótári megfeleléseket. Érdemes megnézni bármilyen EU-szöveget több nyelven: óriásiak közöttük a —látszólag indokolatlan— különbségek, többnyire épp az úzus eltérései miatt.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-03-14 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

„USUS NORMA LOQUENDI”

[1]
„from a renewable source”: 5590 adat
„from a sustainable source”: 824 adat

[2]
„megújuló forrásból”: 161 adat
„fenntartható forrásból”: 3 adat

Hát ez a nyelvszokás! Az angolban a „megújuló forrásból” csak 6,8-szor fordul elő gyakrabban, mint a „fenntartható forrásból”, a magyarban viszont az előbbi 53,7-szer gyakoribb az utóbbinál. Ezt egy ilyen témánál, egy ilyen fiatal szakterületnél aligha lehet kizárólag a földrajzi, nemzeti és egyéb különbségekkel magyarázni! A fordításnak igenis van egy nyelvi dimenziója.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 04:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5megújuló forrás[ból származó]
Andras Mohay (X)
3 +4fenntartható / nem környezetromboló forrás
Eva Blanar
3újratermelhető (vagy újratermelődő) forrás
aradek


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
fenntartható / nem környezetromboló forrás


Explanation:
most minden sustainable és mindig szolgaian fordítják, nagyon nem bánnám, ha valaki találna rá jobb szót, esetleg keresztül tudnánk verni, hogy ne mindig ugyanúgy kelljen a divatszavakat átvenni.
Az üzenet különben csak annyi, hogy ne legyen környezetromboló az a forrás, ne a természet kizsigerelésével tápláljunk ipari tevékenységeket (amelyek amúgyis környezetrombolóak).
Én a helyedben megkockázatnám az eltérést a szokványtól, de azért szoktam kapni a fejemre érte.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 04:12
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leslie Gabor (X): Még akkor is ha egy kicsit unalmas, fenntartható szerintem a legpotosabb fordítása a sustainable szónak.
1 hr

agree  juvera: Leslie hozzászólásával egyetértve.
3 hrs

agree  Klára Kalamár
12 hrs

agree  Éva Vajda
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
újratermelhető (vagy újratermelődő) forrás


Explanation:
Talán jobban hangzik, mint a "megújuló" forrás, bár szigoruan véve mindegyik inkább a "renewable"-nek felel meg. A "sustainable" azt is magában foglalja, hogy környezetben sem történik maradandó változás, nemcsak a forrás maga nem merül ki - ezzel együtt előfordul, hogy szinonimaként használják ezt a két szót.

aradek
United States
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
megújuló forrás[ból származó]


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-13 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

... Papír szatyor: ELŐNYEI: megújuló forrásból származik, biológiailag lebomlik,
újrahasznosítható, többször felhasználható ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/71a_f.htm

... A papírt megújuló természeti forrásból állítják elő (fából), azonban a faanyagot
gyorsabb ... Papír, fából (megújuló) Kartonpapír, fából (megújuló) ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/102_f.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-03-14 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

„SUSTAINABLE” = „MEGÚJULӔ???

Úgy látom, többeknek szemet szúrt, hogy „sustainable source”-ra „megújuló forrás[ból származó]”-t adtam ekvivalensként „fenntartható forrás” helyett.

Mint a legtöbb ilyen esetben, a fordítás mibenléte és hatóköre körüli elképzelésekben lehet nézetkülönbség. Mit fordítunk: szót? mondatot? Vagy inkább szöveget?

Franciául „jó” = „bon”, „reggel” = „jour”, de ennek ellenére a „jó reggelt” nem „bon matin” lesz, hanem „bon jour”, tehát a franciák a fölérendelt „nap” fogalmat használják a köszönésben már reggel is.

A fenti esetben sem a „sustainable” szó fordítása volt a feladat, hanem az, hogy milyen kifejezéssel utalunk a papír bizonyos forrásból való eredetére. Márpedig a magyar erre többnyire a „megújuló forrásból” kifejezést használja. A „megújuló” mint ekvivalens tehát éppúgy megfér a „sustainable”-lel, mint a francia „jour” a magyar „reggel”-lel a köszönési szokásoknál.

A terminusok fölött van tehát egy magasabb szint: a szövegeké, és itt bizony sokszor a kialakult nyelvszokás, az úzus írja felül a formális fogalmi-szótári megfeleléseket. Érdemes megnézni bármilyen EU-szöveget több nyelven: óriásiak közöttük a —látszólag indokolatlan— különbségek, többnyire épp az úzus eltérései miatt.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-03-14 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

„USUS NORMA LOQUENDI”

[1]
„from a renewable source”: 5590 adat
„from a sustainable source”: 824 adat

[2]
„megújuló forrásból”: 161 adat
„fenntartható forrásból”: 3 adat

Hát ez a nyelvszokás! Az angolban a „megújuló forrásból” csak 6,8-szor fordul elő gyakrabban, mint a „fenntartható forrásból”, a magyarban viszont az előbbi 53,7-szer gyakoribb az utóbbinál. Ezt egy ilyen témánál, egy ilyen fiatal szakterületnél aligha lehet kizárólag a földrajzi, nemzeti és egyéb különbségekkel magyarázni! A fordításnak igenis van egy nyelvi dimenziója.


Andras Mohay (X)
Local time: 04:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungi (X)
1 hr

agree  denny (X)
3 hrs

agree  Sonia Soros
16 hrs

neutral  juvera: A megújuló forrás a fenntartható forrás alfaja. Sajnos nem, mert angolul is a renewable a sustainable alfaja. Ha elkezdjük összekeverni, még rosszabb lesz. A megújuló egyértelműen renewable. Írhatta volna a szerző úgy is, de nem azt írta, ez a lényeg.
17 hrs
  -> Pont emiatt kiválóan alkalmazható itt. Ld fent.

agree  Andrea Szabados: Magyarul van ennek egy pongyola megfelelője: "újrapapír"-nak szokták mondani ;-)
20 hrs
  -> Az "újrapapír" egészen más!

agree  Péter Tófalvi: itt a "fenntartható" a "fenntartható fejlődésből" kiügyeskedett szó. Egyébként fenntartható forrás nincs, csak fejlődés. A forrás megújuló lehet.
10 days
  -> Köszönöm, frappáns érvelés!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search