https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/paper-paper-manufacturing/969454-sustainable-source.html
Mar 13, 2005 18:51
19 yrs ago
English term

sustainable source

English to Hungarian Science Paper / Paper Manufacturing
Made with paper from a sustainable source.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

megújuló forrás[ból származó]

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-13 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

... Papír szatyor: ELŐNYEI: megújuló forrásból származik, biológiailag lebomlik,
újrahasznosítható, többször felhasználható ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/71a_f.htm

... A papírt megújuló természeti forrásból állítják elő (fából), azonban a faanyagot
gyorsabb ... Papír, fából (megújuló) Kartonpapír, fából (megújuló) ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/102_f.htm

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-03-14 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

„SUSTAINABLE” = „MEGÚJULӔ???

Úgy látom, többeknek szemet szúrt, hogy „sustainable source”-ra „megújuló forrás[ból származó]”-t adtam ekvivalensként „fenntartható forrás” helyett.

Mint a legtöbb ilyen esetben, a fordítás mibenléte és hatóköre körüli elképzelésekben lehet nézetkülönbség. Mit fordítunk: szót? mondatot? Vagy inkább szöveget?

Franciául „jó” = „bon”, „reggel” = „jour”, de ennek ellenére a „jó reggelt” nem „bon matin” lesz, hanem „bon jour”, tehát a franciák a fölérendelt „nap” fogalmat használják a köszönésben már reggel is.

A fenti esetben sem a „sustainable” szó fordítása volt a feladat, hanem az, hogy milyen kifejezéssel utalunk a papír bizonyos forrásból való eredetére. Márpedig a magyar erre többnyire a „megújuló forrásból” kifejezést használja. A „megújuló” mint ekvivalens tehát éppúgy megfér a „sustainable”-lel, mint a francia „jour” a magyar „reggel”-lel a köszönési szokásoknál.

A terminusok fölött van tehát egy magasabb szint: a szövegeké, és itt bizony sokszor a kialakult nyelvszokás, az úzus írja felül a formális fogalmi-szótári megfeleléseket. Érdemes megnézni bármilyen EU-szöveget több nyelven: óriásiak közöttük a —látszólag indokolatlan— különbségek, többnyire épp az úzus eltérései miatt.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-03-14 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

„USUS NORMA LOQUENDI”

[1]
„from a renewable source”: 5590 adat
„from a sustainable source”: 824 adat

[2]
„megújuló forrásból”: 161 adat
„fenntartható forrásból”: 3 adat

Hát ez a nyelvszokás! Az angolban a „megújuló forrásból” csak 6,8-szor fordul elő gyakrabban, mint a „fenntartható forrásból”, a magyarban viszont az előbbi 53,7-szer gyakoribb az utóbbinál. Ezt egy ilyen témánál, egy ilyen fiatal szakterületnél aligha lehet kizárólag a földrajzi, nemzeti és egyéb különbségekkel magyarázni! A fordításnak igenis van egy nyelvi dimenziója.
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
1 hr
agree denny (X)
3 hrs
agree Sonia Soros
16 hrs
neutral juvera : A megújuló forrás a fenntartható forrás alfaja. Sajnos nem, mert angolul is a renewable a sustainable alfaja. Ha elkezdjük összekeverni, még rosszabb lesz. A megújuló egyértelműen renewable. Írhatta volna a szerző úgy is, de nem azt írta, ez a lényeg.
17 hrs
Pont emiatt kiválóan alkalmazható itt. Ld fent.
agree Andrea Szabados : Magyarul van ennek egy pongyola megfelelője: "újrapapír"-nak szokták mondani ;-)
20 hrs
Az "újrapapír" egészen más!
agree Péter Tófalvi : itt a "fenntartható" a "fenntartható fejlődésből" kiügyeskedett szó. Egyébként fenntartható forrás nincs, csak fejlődés. A forrás megújuló lehet.
10 days
Köszönöm, frappáns érvelés!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
4 mins

fenntartható / nem környezetromboló forrás

most minden sustainable és mindig szolgaian fordítják, nagyon nem bánnám, ha valaki találna rá jobb szót, esetleg keresztül tudnánk verni, hogy ne mindig ugyanúgy kelljen a divatszavakat átvenni.
Az üzenet különben csak annyi, hogy ne legyen környezetromboló az a forrás, ne a természet kizsigerelésével tápláljunk ipari tevékenységeket (amelyek amúgyis környezetrombolóak).
Én a helyedben megkockázatnám az eltérést a szokványtól, de azért szoktam kapni a fejemre érte.
Peer comment(s):

agree Leslie Gabor (X) : Még akkor is ha egy kicsit unalmas, fenntartható szerintem a legpotosabb fordítása a sustainable szónak.
1 hr
agree juvera : Leslie hozzászólásával egyetértve.
3 hrs
agree Klára Kalamár
12 hrs
agree Éva Vajda
19 hrs
Something went wrong...
46 mins

újratermelhető (vagy újratermelődő) forrás

Talán jobban hangzik, mint a "megújuló" forrás, bár szigoruan véve mindegyik inkább a "renewable"-nek felel meg. A "sustainable" azt is magában foglalja, hogy környezetben sem történik maradandó változás, nemcsak a forrás maga nem merül ki - ezzel együtt előfordul, hogy szinonimaként használják ezt a két szót.
Something went wrong...