Mar 13, 2005 18:51
19 yrs ago
English term
sustainable source
English to Hungarian
Science
Paper / Paper Manufacturing
Made with paper from a sustainable source.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +5 | megújuló forrás[ból származó] | Andras Mohay (X) |
3 +4 | fenntartható / nem környezetromboló forrás | Eva Blanar |
3 | újratermelhető (vagy újratermelődő) forrás | aradek |
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
megújuló forrás[ból származó]
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-13 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
... Papír szatyor: ELŐNYEI: megújuló forrásból származik, biológiailag lebomlik,
újrahasznosítható, többször felhasználható ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/71a_f.htm
... A papírt megújuló természeti forrásból állítják elő (fából), azonban a faanyagot
gyorsabb ... Papír, fából (megújuló) Kartonpapír, fából (megújuló) ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/102_f.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-03-14 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
SUSTAINABLE = MEGÚJULÓ???
Úgy látom, többeknek szemet szúrt, hogy sustainable source-ra megújuló forrás[ból származó]-t adtam ekvivalensként fenntartható forrás helyett.
Mint a legtöbb ilyen esetben, a fordítás mibenléte és hatóköre körüli elképzelésekben lehet nézetkülönbség. Mit fordítunk: szót? mondatot? Vagy inkább szöveget?
Franciául jó = bon, reggel = jour, de ennek ellenére a jó reggelt nem bon matin lesz, hanem bon jour, tehát a franciák a fölérendelt nap fogalmat használják a köszönésben már reggel is.
A fenti esetben sem a sustainable szó fordítása volt a feladat, hanem az, hogy milyen kifejezéssel utalunk a papír bizonyos forrásból való eredetére. Márpedig a magyar erre többnyire a megújuló forrásból kifejezést használja. A megújuló mint ekvivalens tehát éppúgy megfér a sustainable-lel, mint a francia jour a magyar reggel-lel a köszönési szokásoknál.
A terminusok fölött van tehát egy magasabb szint: a szövegeké, és itt bizony sokszor a kialakult nyelvszokás, az úzus írja felül a formális fogalmi-szótári megfeleléseket. Érdemes megnézni bármilyen EU-szöveget több nyelven: óriásiak közöttük a látszólag indokolatlan különbségek, többnyire épp az úzus eltérései miatt.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-03-14 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
USUS NORMA LOQUENDI
[1]
from a renewable source: 5590 adat
from a sustainable source: 824 adat
[2]
megújuló forrásból: 161 adat
fenntartható forrásból: 3 adat
Hát ez a nyelvszokás! Az angolban a megújuló forrásból csak 6,8-szor fordul elő gyakrabban, mint a fenntartható forrásból, a magyarban viszont az előbbi 53,7-szer gyakoribb az utóbbinál. Ezt egy ilyen témánál, egy ilyen fiatal szakterületnél aligha lehet kizárólag a földrajzi, nemzeti és egyéb különbségekkel magyarázni! A fordításnak igenis van egy nyelvi dimenziója.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-13 18:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
... Papír szatyor: ELŐNYEI: megújuló forrásból származik, biológiailag lebomlik,
újrahasznosítható, többször felhasználható ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/71a_f.htm
... A papírt megújuló természeti forrásból állítják elő (fából), azonban a faanyagot
gyorsabb ... Papír, fából (megújuló) Kartonpapír, fából (megújuló) ...
www.kia.hu/konyvtar/szemle/102_f.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 24 mins (2005-03-14 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
SUSTAINABLE = MEGÚJULÓ???
Úgy látom, többeknek szemet szúrt, hogy sustainable source-ra megújuló forrás[ból származó]-t adtam ekvivalensként fenntartható forrás helyett.
Mint a legtöbb ilyen esetben, a fordítás mibenléte és hatóköre körüli elképzelésekben lehet nézetkülönbség. Mit fordítunk: szót? mondatot? Vagy inkább szöveget?
Franciául jó = bon, reggel = jour, de ennek ellenére a jó reggelt nem bon matin lesz, hanem bon jour, tehát a franciák a fölérendelt nap fogalmat használják a köszönésben már reggel is.
A fenti esetben sem a sustainable szó fordítása volt a feladat, hanem az, hogy milyen kifejezéssel utalunk a papír bizonyos forrásból való eredetére. Márpedig a magyar erre többnyire a megújuló forrásból kifejezést használja. A megújuló mint ekvivalens tehát éppúgy megfér a sustainable-lel, mint a francia jour a magyar reggel-lel a köszönési szokásoknál.
A terminusok fölött van tehát egy magasabb szint: a szövegeké, és itt bizony sokszor a kialakult nyelvszokás, az úzus írja felül a formális fogalmi-szótári megfeleléseket. Érdemes megnézni bármilyen EU-szöveget több nyelven: óriásiak közöttük a látszólag indokolatlan különbségek, többnyire épp az úzus eltérései miatt.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 54 mins (2005-03-14 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------
USUS NORMA LOQUENDI
[1]
from a renewable source: 5590 adat
from a sustainable source: 824 adat
[2]
megújuló forrásból: 161 adat
fenntartható forrásból: 3 adat
Hát ez a nyelvszokás! Az angolban a megújuló forrásból csak 6,8-szor fordul elő gyakrabban, mint a fenntartható forrásból, a magyarban viszont az előbbi 53,7-szer gyakoribb az utóbbinál. Ezt egy ilyen témánál, egy ilyen fiatal szakterületnél aligha lehet kizárólag a földrajzi, nemzeti és egyéb különbségekkel magyarázni! A fordításnak igenis van egy nyelvi dimenziója.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
4 mins
fenntartható / nem környezetromboló forrás
most minden sustainable és mindig szolgaian fordítják, nagyon nem bánnám, ha valaki találna rá jobb szót, esetleg keresztül tudnánk verni, hogy ne mindig ugyanúgy kelljen a divatszavakat átvenni.
Az üzenet különben csak annyi, hogy ne legyen környezetromboló az a forrás, ne a természet kizsigerelésével tápláljunk ipari tevékenységeket (amelyek amúgyis környezetrombolóak).
Én a helyedben megkockázatnám az eltérést a szokványtól, de azért szoktam kapni a fejemre érte.
Az üzenet különben csak annyi, hogy ne legyen környezetromboló az a forrás, ne a természet kizsigerelésével tápláljunk ipari tevékenységeket (amelyek amúgyis környezetrombolóak).
Én a helyedben megkockázatnám az eltérést a szokványtól, de azért szoktam kapni a fejemre érte.
Peer comment(s):
agree |
Leslie Gabor (X)
: Még akkor is ha egy kicsit unalmas, fenntartható szerintem a legpotosabb fordítása a sustainable szónak.
1 hr
|
agree |
juvera
: Leslie hozzászólásával egyetértve.
3 hrs
|
agree |
Klára Kalamár
12 hrs
|
agree |
Éva Vajda
19 hrs
|
46 mins
újratermelhető (vagy újratermelődő) forrás
Talán jobban hangzik, mint a "megújuló" forrás, bár szigoruan véve mindegyik inkább a "renewable"-nek felel meg. A "sustainable" azt is magában foglalja, hogy környezetben sem történik maradandó változás, nemcsak a forrás maga nem merül ki - ezzel együtt előfordul, hogy szinonimaként használják ezt a két szót.
Something went wrong...