13:39 Aug 17, 2009 |
|
Dutch to English translations [PRO] Marketing - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | director |
| ||
4 | controls |
| ||
3 | parent company |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
director Explanation: Het woord "regie" in deze grammatica (Vlaams) is ietwat ongewoon ("is de regie") maar je kunt het vertalen als "is the director" of als je een werkwoord wilt gebruiken: "directs." "Has direction over" kan ook nog. http://en.wikipedia.org/wiki/Program_director |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is de regie controls Explanation: I would say "VMMtv controls the vtm, 2 BE, JIM en iWatch channels". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parent company Explanation: What's wrong with your translation of 'parent company' ? Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Parent_company |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.