KudoZ question not available

Russian translation: ambulatory - ходячие, non-ambulatory - носилочные (пострадавшие)

06:53 Oct 20, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Military / Defense / antiterrorism
English term or phrase: ambulatory vs. non-ambulatory
В контексте чрезвычайных ситуаций:

Estimate number of victims:
Ambulatory
Nonambulatory

Это "ходячие" пострадавшие или просто "госпитализированные". Или еще какие-то?
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 14:25
Russian translation:ambulatory - ходячие, non-ambulatory - носилочные (пострадавшие)
Explanation:
... 6 палатках ММК-2: 4 предназначены для сортировки до 120-140 носилочных и до 40 ходячих пострадавших, 2 - эвакуационные, в которых помещаются до 70-80 ...
guam.by.ru/VOENOBSTON.HTM

МВ: Выпуск 3(274), 2004 [16 полоса]
... исходили из степени тяжести ранений (носилочные или ходячие раненые), количества пострадавших, тренировки медперсонала, характера местности, опытности ...
www.medvestnik.ru/Gazeta/2004/03/p16.html

GazetaSNG.RU :: Новости
... что утром самолетом МЧС было "эвакуировано 26 носилочных пострадавших, еще один борт с четырьмя реанимационными больными находится сейчас в воздухе, и ...
gazetasng.ru/news.php?id=5020
Selected response from:

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 07:25
Grading comment
Большущее человеческое спасибо от nonambulatory аскера! ;-)

To Ann: речь не просто об "амбулаторном-стационарном" лечении. На месте нужно решить, может пострадавший ходить сам (и, соответственно, выбраться из зоны поражения своими силами или с минимальной помощью) либо нужно выделять работников, чтобы его доставили на участок оказания первой помощи за пределами очага поражения.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7ambulatory - ходячие, non-ambulatory - носилочные (пострадавшие)
Larissa Boutrimova
3амбулаторные (сами приходят на процедуры) и "лежачие" пациенты
20tog
3ходячие - неходячие
Vladimir Vaguine
31/пострадавшие в легкой степени(изредка - средней тяжести); 2/ тяжелая и крайне тяжелая степень
Ann Nosova
1нуждающиеся в медпомощи/госпитализации
Aleksandr Okunev (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ambulatory - ходячие, non-ambulatory - носилочные (пострадавшие)


Explanation:
... 6 палатках ММК-2: 4 предназначены для сортировки до 120-140 носилочных и до 40 ходячих пострадавших, 2 - эвакуационные, в которых помещаются до 70-80 ...
guam.by.ru/VOENOBSTON.HTM

МВ: Выпуск 3(274), 2004 [16 полоса]
... исходили из степени тяжести ранений (носилочные или ходячие раненые), количества пострадавших, тренировки медперсонала, характера местности, опытности ...
www.medvestnik.ru/Gazeta/2004/03/p16.html

GazetaSNG.RU :: Новости
... что утром самолетом МЧС было "эвакуировано 26 носилочных пострадавших, еще один борт с четырьмя реанимационными больными находится сейчас в воздухе, и ...
gazetasng.ru/news.php?id=5020

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большущее человеческое спасибо от nonambulatory аскера! ;-)

To Ann: речь не просто об "амбулаторном-стационарном" лечении. На месте нужно решить, может пострадавший ходить сам (и, соответственно, выбраться из зоны поражения своими силами или с минимальной помощью) либо нужно выделять работников, чтобы его доставили на участок оказания первой помощи за пределами очага поражения.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Vaguine
18 mins
  -> Thank you, Vladimir

agree  Larissa Dinsley
29 mins
  -> Thank you, Larissa

agree  Ines Burrell
1 hr
  -> Thank you, Burrell

agree  Natalie
3 hrs
  -> Thank you, Natalie

agree  Aleksandr Okunev (X): ну вот и контекст подтвердил :)
4 hrs
  -> Thank you, Aleksandr

agree  Alexander Demyanov
5 hrs
  -> Thank you, Alexander

agree  manana
8 hrs
  -> Thank you, Manana
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
амбулаторные (сами приходят на процедуры) и "лежачие" пациенты


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-20 07:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

оказана помощь на месте - доставлены в больницу

20tog
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ходячие - неходячие


Explanation:
Это ежели попростому. А ежели как в инструкциях, то как у Ларисы Б. - ходячие/носилочные.
Впрочем, в инструкциях пишут и так: способные передвигаться самостоятельно (ходячие) и пострадавшие носилочного профиля :) (http://www.belkmk.narod.ru/instruct/duty_reception.htm)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-10-20 07:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: \"по-простому\" :)

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 14:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
нуждающиеся в медпомощи/госпитализации


Explanation:
Это просто мое понимание вопроса, я совершенно не знаю терминологии или жаргона.
HTH

Aleksandr Okunev (X)
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1/пострадавшие в легкой степени(изредка - средней тяжести); 2/ тяжелая и крайне тяжелая степень


Explanation:
Http://www.calchiefs.org/items/ALCO_Decon.doc
*For the purposes of decontamination, victims are classified as either ambulatory or non-ambulatory. Ambulatory victims are able to understand directions, talk, and walk without assistance. Most ambulatory victims are triaged as Minor (Green tag or Priority 3) unless severe signs or symptoms are present. Non-ambulatory victims are those who are unconscious, unresponsive, or unable to move unassisted.*
На основании этого документа можно сделать вывод, что они не всегда ходячие ( группа 1), но в сознании, выполняют инструкции и транспотрабельны(т.е. их можно без опаски направить в больницу или медпункт). Группа 2 - тяжелая или крайне тяжелая степень поражений, часто в шоке, транспотрировка не всегда возможна. В таких случаях приходится оказывать первую помощь на месте ( останавливать кровотечение, накладывать шины, вводить обезболивающие,пр.)
В целом это соответствует нашему привычному делению. Амбулаторное лечение - в поликлинике ( на дому)предназначено для не очень тяжелых больных. Остальные- для стационаров или специализированных отделений ( для обожженных, химическое поражение, бак.оружие).
Не знаю, как сейчас, но в свое время военная медицина руководствовалась доктриной, которая гласила, что спасать надо в первую очередь "амбулаторных". Причина- в единицу времени можно спасти намного больше жизней. Те, кто требовали больших затрат времени и усилий, считались неперспективными и имели немного шансов на оказание помощи ( а следовательно, выживание). Думаю, что медицина чрезвычайных ситуаций(так называется этот предмет в мед.ин-тах) унаследовала эту доктрину с ее главным звеном - сортировкой.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 15 mins (2004-10-20 16:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что в другой ссылке, которую я встретила в процессе поиска, есть описание того, что к амбулаторным относятся те, кто сам ПРИШЕЛ и ПРИЕХАЛ(используя свой или любой другой возможный транспорт). Кроме того, подумайте-перелом ноги(неосложненный)- ходить не может, но это конечно же, амбулаторный пациент(в США таких людей не госпитализируют-одели шину и все, некоторые даже продолжают работать).


Ann Nosova
United States
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search