13:18 Nov 16, 2012 |
French to Croatian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / Stolni tenis | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Fosin United Kingdom | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | razina departmana |
| ||
4 | na razini zupanije |
| ||
3 | županijska razina |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
županijska razina Explanation: Département nije 100% ekvivalent županije, no ne znam jesu li bolji pokušaji s okrugom, departmanom i slično. Po razini uprave, najsličnije su upravo županije - prvi red organizacije uprave iznad općina i gradova. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
razina departmana Explanation: Slažem se da bi u Hrvatskoj to mogla bila županija, pa onda i "županijska razina". Pitanje je o kakvom se točno tekstu radi i kojoj je publici namijenjen. Dakle, ako se odlučiš za adaptaciju onda "županijska razina". Mislim da to može biti opasno, ponekad vrlo nelogično pa čak i smiješno. U Hrvatskom imamo posuđenicu, postoji departman i sasvim normalno funkcionira kao riječ. Zato predlažem "na razini departmana". Za županiju u francuskom postoji "joupanie" - to je najbolji dokaz da najčešće vrijedi prilagođavati i referirati se na polazišni jezik. Example sentence(s):
Reference: http://www.skolskenovine.hr/upload/tjednik/22-2010_110117095... Reference: http://www.savjetodavna.hr/?page=news,1854 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
na razini zupanije Explanation: Dobro bi dosla recenica u kojoj se pojavljuje izraz "niveau départemental". Pravilni izraz mi se cini "na razini zupanije" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.