KudoZ question not available

Polish translation: konstrukcyjny prześwit podwozia

18:58 May 3, 2011
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Kraftfahrzeuge
German term or phrase: Konstruktionslage (des Fahrzeugs)
"Die Schrauben der Gummimetallteile (GMT) in der vom Fahrzeughersteller vorgegebenen Konstruktionslage des Fahrzeugs anziehen."
Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 10:13
Polish translation:konstrukcyjny prześwit podwozia
Explanation:
konstrukcyjny = przy obciążeniu określonym przez producenta

W ten sposób proponuję.

Sachs pisze: ...in einer vom Fahrzeughersteller definierten Beladungssituation.

Audi pisze:
Kontruktionslage - wird durch die Leerlage plus zusätzlicher Beladung mit drei Personen a 68 kg definiert.
http://files.homepagemodules.de/b540973/f10t66p222n2.pdf - kilka wystąpień na stronach 10 - 17.

Zdaje się, że każdy producent samodzielnie określa obciążenie dla tego prześwitu dla każdego modelu pojazdu.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2011-05-04 09:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

BTW było już pytanie http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/automotive_cars_... , ale dotyczy innych zagadnień.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:13
Grading comment
Dzięki, brzmi nieźle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3konstrukcyjny prześwit podwozia
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
konstrukcyjny prześwit podwozia


Explanation:
konstrukcyjny = przy obciążeniu określonym przez producenta

W ten sposób proponuję.

Sachs pisze: ...in einer vom Fahrzeughersteller definierten Beladungssituation.

Audi pisze:
Kontruktionslage - wird durch die Leerlage plus zusätzlicher Beladung mit drei Personen a 68 kg definiert.
http://files.homepagemodules.de/b540973/f10t66p222n2.pdf - kilka wystąpień na stronach 10 - 17.

Zdaje się, że każdy producent samodzielnie określa obciążenie dla tego prześwitu dla każdego modelu pojazdu.

--------------------------------------------------
Note added at   14 godz. (2011-05-04 09:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

BTW było już pytanie http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/automotive_cars_... , ale dotyczy innych zagadnień.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 181
Grading comment
Dzięki, brzmi nieźle
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search