This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Getting into the context of a technical translation is the key to success. The course will help you to achieve this with techniques for internet searching and terminology selection. The do's and don'ts of technical translation will also be covered.
Description
In this course I shall first of all talk about the lingusitic resources that you will need as a technical translator and how to search for additional resources on the internet. I shall then give examples as to how to get into the context of your subject matter, a step that is vital to your success. I shall talk about pitfalls and how to avoid them. The course will use material taken from the areas of mechanical engineering, aeronautics, transport, with a little bit of chemistry and physics. I shall cover patent translation briefly but more as a pointer to further study in what is a very specialized field. Areas that will not be specifically covered are medical and informatics. Finally I shall give a list of Do's and Don'ts when dealing with agencies as a technical translator.
Target audience
Experienced freelancers who want to expand their clients database.
Technically experienced freelancers starting in the translation industry.
Learning objectives
In technical translation, it is very easy to make mistakes by choosing the wrong word, or by assuming you know the translation for a given term which might in fact means something quite different within the context of the material.
Working with agencies can also be a problem. This course will help you to get into the context of the subject matter and explain how to avoid pitfalls and embarassing mistakes.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 4.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (2GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (700Kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: James Brian Mitchell has published over 120 scientific papers and is the co-author of a textbook on Experimental Physics. He is also the holder of patents in the automotive and oil industries. As a Professor of Physics in Canada and France, he has given over 80 invited scientific presentations at conferences and Universities in North America, Europe and the Middle East. He translates patent reports, patents, technical manuals, technical specifications and scientific theses and journal articles.
"Wordfast Pro also allows direct uploading of .pdf files without prior conversion.
As my main spec..." Read moreialist field is construction and civil engineering, I thought I'd mention that a few years ago, I wasted a large amount of money on the Don Montague dictionary you recommend. I think it is very poor indeed. I suggest that the essential works for FR>EN civil engineering translation are Dicobat and Dico-TP by Jean de Vigan, to be used in conjunction with English language reference works, e.g. the Penguin dictionaries of Civil Engineering, Building and Architecture and a bilingual dictionary such as Gursau's technical dictionary or Eric Bon's Dictionary of Civil Engineering. I think that it would have been worth making the point that a word for word glossary-type dictionary is no substitute for an encyclopaedic type of dictionary with illustrations, such as Dicobat."