GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:09 Mar 11, 2022 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 04:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | at cost charge |
| ||
4 | subsistence charge |
| ||
3 | cost-plus charge |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
at cost charge Explanation: "Till självkostnad" is the usual expression when English would say "at cost". In the context of a camp site charging for bedding not required "självkostnad" is a bit of a misnomer, but the general vibe would be that it is a modest fee. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
subsistence charge Explanation: a token fee to keep the facility running? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cost-plus charge Explanation: In most contracts I've dealt with självkostnad is used in a 'cost-plus' contexts. These are public contracts, construction contracts, and similar. So I can't tell if this is too formal for your context. Then again, is sounds cool and should impress any private users of your facility/service. I have not seen 'self-cost' except in situations where it seems like a poor translation. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 0 min (2022-03-12 09:10:31 GMT) -------------------------------------------------- You could also call this a 'cost-plus service charge' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.