This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: poco contexto pero si aluden al plato típico debe ser la pulpería que señala Inés, la típica de Galicia y de otros lugares de España, donde se come básica o casi exclusivamente pulpo ("polvo").
No parece ser el establecimiento sudamericano, sino el ibérico :)
Lo mejor es poner el término en español en cursiva o entrecomillado porque es lo que van a ver escrito en la entrada y añadir la traducción que, si los resultados que pongo debajo son fiables, sería "polvaria", término que parece que se usa y hasta hay restaurantes con ese nombre en Portugal (audiencia probable de la traducción).
"[tu/você] de visitar as nossas "pulperías" (polvarias) e pedir este prato típico acompanhado de... "
Si no se considera muy comprensible, una descripción para localizar:
"[tu/você, escolher tratamento] de visitar as nossas "pulperías" (restaurantes onde servem pratos de polvo) e pedir este prato típico acompanhado de..."
Significado de polvaria no Dicionário Estraviz estraviz.org https://www.estraviz.org › polbaría · Traducir esta página Significado de polvaria: polvarias. f.;Estabelecimento ou restaurante em que se serve principalmente polvo.
Polvaria | Restaurantes - Time Out Lisboa
timeout.pt https://www.timeout.pt › lisboa · Traducir esta página 18 jul 2017 — “O polvo é como o bacalhau, pode ser trabalhado de uma série de maneiras”, diz Luís Conceição, dono d'a Polvaria, que até tem um polvo no ...
Polvaria João Belhi em Tavira - Os-melhores-restaurantes.pt
os-melhores-restaurantes.pt https://os-melhores-restaurantes.pt › ... · Traducir esta página Restaurantes Polvaria João Belhi em Tavira. Descubra a carta do menu, o número de telefone, as opiniões dos clientes (99), o endereço, ...
A Polvaria - Lifecooler
lifecooler.com https://lifecooler.com › atividades · Traducir esta página Inspirada nos sabores da ria Formosa, A Polvaria é um moderno e atraente restaurante, situado na baixa da cidade de Olhão e aberto ao público em maio de 20.
lamento no haberme explicado bien o dejar esa impresión, expressisverbis. Mi planteamiento es que en España se encuentra más fácilmente en la hostelería y que hay muchos restaurantes especializados con ese nombre. Creo que una búsqueda de "pulpería" en .es y de "polvaria" en .pt dejaría clara la diferencia. No sé bien qué quiere decir la alusión a la serie de TV. Para mí identificar el significado de "pulpería" es evidente, la cosa estaba en si se podía trasladar directamente o había que contextualizar.
Y precisamente el bacalao me parece mucho más típico o habitual o incluso omnipresente en Portugal (aunque en España también se aprecie).
No sabía que hubiera sido cosa perseguida... Manías ridículas de dictadores:
queda clara la preponderancia gallega en el sector
es muy normal en toda España pedir "pulpo à feira" (en gallego) o que, fuera de Galicia, se lo llame "pulpo a la gallega".
tampoco sabía que la presencia general del bacalao hubiera sido cosa de Salazar
nada está barato e muito menos o polvo. Talvez o OGV não saiba, mas o polvo está (quase) como o bacalhau para os portugueses, por isso dizer que é "coisa nova e menos comum" cá é quase uma blasfémia :-D Há que ser justo e (re)por a verdade!
O polvo de escabeche é um prato típico da Ilha da Madeira e sei que nos Açores o polvo assado no forno também é um prato típico. Era um ingrediente abundante e barato (já não é)...
"Em Portugal são coisa mais nova e menos comum"? Não sei se é bem assim... a gastronomia portuguesa inclui muitos pratos com polvo, um deles, o polvo à lagareiro. É servido à mesa, inclusive, no Natal. Chame-lhe o que quiser, discórdia ou não, foi uma investigação realizada à "La piovra" à Comissário Cattani :-D
Nunca pensei que um polvo gerasse tanta discórdia :-D Quando pesquisei o termo não encontrei nada que se referisse a este animal. Em quase todos os dicionários que consultei aparece "taberna" ou "taverna"... pode induzir em erro e o contexto é tudo.
si aluden al plato típico debe ser la pulpería que señala Inés, la típica de Galicia y de otros lugares de España, donde se come básica o casi exclusivamente pulpo ("polvo").
No parece ser el establecimiento sudamericano, sino el ibérico :)
Lo mejor es poner el término en español en cursiva o entrecomillado porque es lo que van a ver escrito en la entrada y añadir la traducción que, si los resultados que pongo debajo son fiables, sería "polvaria", término que parece que se usa y hasta hay restaurantes con ese nombre en Portugal (audiencia probable de la traducción).
"[tu/você] de visitar as nossas "pulperías" (polvarias) e pedir este prato típico acompanhado de... "
Si no se considera muy comprensible, una descripción para localizar. Por ejemplo:
"[tu/você, escolher tratamento] de visitar as nossas "pulperías" (restaurantes onde servem pratos de polvo/em que se serve principalmente polvo) e pedir este prato típico acompanhado de..."
Tienda donde se venden bebidas, comestibles, artículos de mercería y otros géneros muy variados; en algunas regiones, antiguamente, era lugar de reunión de la gente de campo y en ella se tomaban bebidas alcohólicas.