GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:08 Dec 27, 2001 |
Spanish to French translations [PRO] / expressions | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Iglesias Chile Local time: 06:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | avoir du mal à joindre les deux bouts |
| ||
3 | Vivre mal mais avec une certaine élégance |
|
Vivre mal mais avec une certaine élégance Explanation: de "Garbo" (Ital) soltura -------------------------------------------------- Note added at 2001-12-28 01:51:58 (GMT) -------------------------------------------------- Cancelar esa traducion. Vease la de Claudia Iglesias Diccionario manual de la lengua Espa�ola - LAROUSSE - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avoir du mal à joindre les deux bouts Explanation: Pienso que hay un error en el texto, y que se trata de malvivir del "garbanzo", ingrediente del cocido. Es cierto que hubiese podido ser garbo, pero las palabras derivadas son garboso, , garbosamente, lo que tampoco conviene. Personalmente no conozco la expresión y tampoco la he hallado, pero tal como yo la entiendo la traduciría por una expresión que signifique que cuesta darle de comer a esta familia numerosa. La que se me ocurre en francés es "avoir du mal à joindre les deux bouts", que alude a las dificultades de fin de mes. If you need the explanations in english tell me. |
| |
Grading comment
| ||