09:51 Jun 16, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sea-facing fence |
| ||
3 +1 | east-facing |
| ||
3 | nearest the coast |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
sea-facing fence Explanation: In this setting, I think "facing" could be appropriate. Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/orientado... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
east-facing Explanation: How about using "east-facing" or some other cardinal direction? Facing the sea is roughly facing east in Barcelona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nearest the coast Explanation: Or even 'nearest the sea'. I think your own translation is the best, though I would also use 'the fence nearest the mountain'. I'm thinking of factory workers who, in the case of foreigners, might not speak or read English very well. If the original uses 'sea' and 'mountain' there has to be a reason. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-06-16 23:17:02 GMT) -------------------------------------------------- Coming back to your question, it's occurred to me that when I use 'near' it can mean up to at least 30 km, more or less half an hour away. It all depends on the context and who I'm talking to. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.