05:34 Apr 24, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / self-help | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 03:18 | ||||||
Grading comment
|
get someone through tough times/pull someone out of a tough situation Explanation: As Neil said, there are many ways to say this. It is unexpected the use of "maltrecho/a" to qualify a situation, as per your original text in Sp. The question as posted is slightly different. I am taking the context into account. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lift someone up who is having a bad time of it Explanation: Or "who's in a sorry state". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2021-04-24 10:26:41 GMT) -------------------------------------------------- Or "who's having a rough time". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2021-04-24 10:41:12 GMT) -------------------------------------------------- Or "lift someone up out of their sorry condition". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
help the shattered Explanation: Shattered, as in battered. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-04-24 13:52:46 GMT) -------------------------------------------------- https://www.deepl.com/translator?utm_source=lingueebanner1&i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
give someone a hand up Explanation: There are different ways to express this, with varying degrees of nuance, and I'm sure there will be regional variants. However, the basic meaning is of helping someone out of trouble. So the sentence "tus seres queridos podrán tirar de tu maltrecha situación hacia arriba" could be translated along the lines of "your loved ones will be able to give you a hand up (out of your troubled situation)". The first expression that sprang to mind for me was in my local Glaswegian dialect - "give someone a puddy up" - (the puddy rhymes with muddy, not Sylvester the cartoon cat), but I'm not really sure how other regions or English-speaking countries will express it. Basically, it means the helper links their hands and let the other person use their linked hands as a step, usually to climb over a wall or fence or up a tree. Similar expression to "give someone a leg up". https://ell.stackexchange.com/questions/56377/how-to-ask-som... https://idioms.thefreedictionary.com/give a leg up In this Word reference link, "give someone a boost" is proposed. https://forum.wordreference.com/threads/hold-him-up-over-the... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2021-04-25 07:03:39 GMT) -------------------------------------------------- Another option (which nobody has suggested yet either) could be "throw s/o a lifeline" https://idioms.thefreedictionary.com/throw him a lifeline "Fortunately for Assange, a sympathetic president was willing to throw him a lifeline as he floundered in the treacherous waters of international law." Example sentence(s):
https://forum.wordreference.com/threads/giving-someone-a-hand-up.1791390/ https://blog.zsec.uk/gettingintoindustry/ |
| |
Grading comment
| ||