GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Feb 23, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Fisheries | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
08.10 Explanation: take out stomach and tail and keep them in a plastic box Example sentence(s):
Reference: http://www.facebook.it Reference: http://www.facebook.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Salted, headed, and gutted anchovies, matured in plastic containers with guts and fins removed Explanation: Sin panza seems to be a different way of saying eviscerada, so perhaps you could also just say "with fins removed" or "without fins" in the second part of the sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salted anchovies, headed and gutted, with the belly and tail removed, cured in plastic containers Explanation: "Eviscerada" and "madurada" should be "evisceradas" and "maduradas"; both adjectives must refer to "anchoas". There are alternatives here. "Headless" is quite commonly used instead of "headed", and "eviscerated" can be used instead of "gutted", but "headed and gutted" (H & G) is a very common term in the fish trade, so I would stay with that. The "panza" is called the belly of the fish in English. It is not just a redundant repetition of "eviscerada". It means that as well as removing the guts of the fish, they cut off a small amount of flesh at the bottom of the belly, thereby also removing the ventral fin. And "cola" simply means "tail". "Matured" can certainly be said for "madurada[s]", but "cured" is much more usual. They really mean the same thing. In English "matured" is normally used for anchovies cured in barrels. |
| |
Grading comment
| ||