This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Serbian to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Serbian term or phrase:Šiptar
Is this in any way pejorative in contemporary Serbian usage? Obviously it is derived from the Albanian "Shqiptar," but more often than not I see it in texts in which the author is explicitly hostile to Albanians, so I wonder if it carries negative weight, compared to the more common "Albanac." Or is it perhaps neutral in tone but refers exclusively to Kosovo Albanians as opposed to Albanci iz Albanije?
Albanians are one. They speak the same language, share the same culture and tradition, profess three different religions and more than the half of them live outside the country called Albania. There are no Albanian Albanians, Kosovo Albanians, Macedonian Albanians, Montenegro Albanians, Boston Albanians etc. It is true that Albanians call themselves, in Albanian, “shqiptarë” but in the course of the Balkan history the variant of this denomination, “Šiptar”, used in some Slavic languages has become offensive and we all now what I mean by saying that. It is absolutely not true that “Šiptar” is used as a neutral designation for Kosovo Albanian! The illustration proposed by bpetrov in his discussion entry: “when I was a kid, we had occasionally "shiptars" helping my folks in Belgrade with bringing us heating oil for our stove and around the garden” explains it all.
Come on, people, let’s try to finally look each other straight in the eye!
When mirrored to the term " Albanian", "Šiptar" is definitely negatively colored. I like the Mark's example " Romi- Cigani ". That'd be an equivalent.
Šiptar is commonly used colloquially.
Here are some semantic features for Šiptar :
- colloquial - disapproving - refers strictly to Kosovo Albanians ( in the Serbian language) - pejorative in a certain context ( not always) - will be found more offensive by uneducated people who don't know what "Šiptar" actually means in the Albanian language ( the word etymology)
Another example : Bosnian Serbs are sometimes called " Vlasi" by Bosnian Muslims, and it is regarded offensive. All these terms have historical-political background, more or less.
I would say that the word is used to refer primarily to Kosovo Albanians, probably because, I suppose, those are the Albanians that Serbs have mostly come into contact with, but if they came across an Albanian Albanian they would probably use the same term. I also agree that it is almost always used in the hostile context you mention and it is hard to imagine a non-pejorative usage. I know what Miomira means - some in Serbia would claim it was not pejorative, like some term of "affection" but to be honest those are usually the same people who would use the word "Cigani" when "Romi" would be quite adequate, and likewise claim they were not being offensive. So it may be used in ignorance, but I don't think that would stop it being offensive, certainly to an Albanian.
That's what I've been told by my Albanian friends in Belgrade, and, AFAIAC, that's the end of the argument. The fact that there is a similar-sounding word in Albanian and that it means "sons of eagles" or whatever is irrelevant. By the same logic, it would be ok for a white person to use the "N" word because some African Americans may use it among themselves and it derives from the Latin word for "black".
I would not dare call my Kosovo Albanian friends Siptars. Although the root of the word is benign in the Albanian language, they consider the word derogatory as it has often been used with a negative connotation.
word is acually an Albanian one ("son of the eagle"). I agree that it depends, I remember more than 30 years ago, when I was a kid, we had occasionally "shiptars" helping my folks in Belgrade with bringing us heating oil for our stove and around the garden. We did call them that and we didn't mean anything bad. But this was in the seventies, in the meantime a lot of things happened and the tone of the word also changed perhaps... I wouldn't call it offensive. Personally, when I say shiptar, I mean a Kosovo Albanian, that's all.
The term is colloquially used in Serbian to denote a member of the Albanian population – not necessarily with a negative connotation. However, it seems that it is considered pejorative by the “Shqiptar”, who prefer to be referred to as Albanians. I might be wrong, but I think that the term “Šiptar” is used for any Albanian, whether from Albania or Kosovo or anywhere else.
Automatic update in 00:
Answers
36 mins confidence:
please, see the explanation
Explanation: The Albanci (denoting the inhabitants of the Republic of Albania) and the Šiptari (the Albanian-speaking inhabitants of Kosovo and the rest of former Yugoslavia, and a word not without negative connotations). However, some may find it as an offensive term.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2009-02-27 00:20:36 GMT) --------------------------------------------------
Edit: the word without negative connotations, but there are some who find it offensive. So, I suggest the term Kosovo Albanians.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.