This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Russian to French translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / физкультура
Russian term or phrase:физкультурно-оздоровительные мероприятия
Здравствуйте.
До сих пор была необходимость в переводах с немецкого на русский и наоборот, теперь вот новая пара языков возникла...не знаю, что делать...может, подскажете?
*физкультурно-оздоровительные мероприятия в детском саду*
Вот и весь контекст. :) Жду ответов до среды. Merci. :)
Макс, закрывайте вопрос, иначе все перегрызутся )
18:15 Nov 16, 2010
У меня нет больше желания доказывать кому-либо что-либо по данному вопросу. Право же, взаимопонимание и теплая атмосфера на сайте не стоят того.
Брюсов Брюсов (X)
18:15 Nov 16, 2010
Меня невозможно обидеть и крайне глупо даже пытаться это сделать! Просто Вы неправильно перевели фразу. По поводу очков: я уже отвечала на эти заявления: я расцениваю очки не более чем игру. Все лавры известного переводчика я уже давным-давно заработала, мне интересен лишь процесс поиска новых форм. Amitiés!
Все же есть разница между спором, и желанием «быть "умнее" и "опытнее" коллег» и принимать участие в самовыпячивании у меня нет никакого желания.
Кудозные очки как бы дорого мы их не чтили, не стоят взаимоуважения в среде коллег, общечеловеческих норм общения «куда ни взглянешь, везде спорят, готовы друг другу плешь проесть за сомнительное удовольствие быть "умнее" и "опытнее" коллег. :( Стыдно, господа.»
Посему, мой ответ France-Russie в этой ветке был последним, больше свою правоту доказывать по этому вопросу я не буду.
2 France-Russie, я надеюсь своим несогласием, я вас не обидел, если это не так сообщите мне, я уберу свой discussion entry.
Очень жаль, что все продолжают ссориться, несмотря на увещевания. Я закрываю вопрос...
Брюсов Брюсов (X)
18:04 Nov 16, 2010
Имеет то отношение, что перевод выражения « физкультурно-оздоровительные мероприятия в детском саду», которое Вы не перевели правильно, а перевели неправильно, поскольку постольку Activités phYsiques, sportives (et aristiques) - ОЗНАЧАЮТ СПОРТИВНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ В ДЕТСАДУ. Аскер же просит помощи в переводе банального понятия о физическом закаливании (или о физкультуре) и, соответственно, профилактике заболеваемости у детей младшего возраста (оздоровлении). Если не все содержимое ссылок на французском языке Вам понятно, а также непонятен исчерпывающе полный смысл фразы на русском языке, буду рада дать Вам дальнейшие ознакомительные комментарии. EDUCATION PHYSIQUE ET PROPHYLAXIE A L’ECOLE PRIMAIRE (MATERNELLE) !!!
Эти поисковые термины были выделены: prophylaxie à l école maternelle
Таким образом, prophylaxie à l école maternelle (профилактика в детском саду) действительно присутсвует на указанной страничке, но не ясно какое отношение это имеет к переводу: «физкультурно-оздоровительные мероприятия в детском саду» Ведь на данной страничке идет речь о «Certificat médical pour absence scolaire» т.е. справке об отсутствии ребенка в школе по причне болезни.
Указана в вашем ответе 2 раза (одна и та же): вот контекст: Résultats des mesures de prophylaxie à l'école : Le constat a été fait qu'il y a eu cet hiver beaucoup moins d'enfants absents pour cause de gastroentérite que les années précédentes. Nous ne savons pas encore si ces mesures seront reconduites l'année prochaine.
Какое отношение статистика гастроэнтерологических заболеваний в школе, в зимний период к заданному вопросу?
Коллеги, я ни в коем разе не ожидал, что элементарный вопрос вызовет столько споров. Я полагал, ответ будет однозначным, как в немецком. Ну ладно, поспорили, установили наиболее приемлемый с точки зрения а) домашнего задания и b) русского канцелярита, который здесь прослеживается слишком явно - и довольно. Модераторы - занятые люди, как большинство из вас, реагирующих на вопросы и зарабатывающих кудозные очки. Не думаю, что нужно их беспокоить. У каждого из вас может быть другое мнение на этот счёт. Просто при всём моём уважении к французскому языку и форуму - старайтесь его не использовать для разборок. Ну сколько можно - в немецком форуме такая же ерунда, и вообще, куда ни взглянешь, везде спорят, готовы друг другу плешь проесть за сомнительное удовольствие быть "умнее" и "опытнее" коллег. :( Стыдно, господа.
4. "Придумка" - это то, что придумывают. Я достаточно аргументированно показал, что предложенный эквивалент не основан на словарях и практическом употреблении. Если в этом слове кто-либо усматривает отрицательное значение, спешу рассеять заблуждение - я рассматриваю его как совершенно нейтральное. 5. Вам видится в моем ответе выражение неуважения к автору вопроса и читающим мой ответ коллегам. Автор вопроса, по крайней мере, до сих пор меня в неуважении не попрекал. Давайте каждый будет высказываться за себя. 6. В ваших постах написано, что я неуважительно отношусь, пытаюсь очернить, дискутирую по любому вопросу, пытаюсь привлечь внимание к собственной персоне под видом якобы аргументации, не компетентен, агрессивен и желаю получить очки любым способом. Отсылаю вас к правилам Kudoz, согласно которым подобные выпады строжайше запрещены. Резюме: согласен, что не стоит продолжать дискуссию, поскольку она не отвечает целям ресурса. Всем, кто почувствовал себя обиженным, предлагаю обратиться к модераторам. Оставляю это же право за собой.
Андрей, приветствую! Я читаю правила Kudoz. Именно поэтому я не развиваю глубже данную тему - полностью с Вами согласен, у этого ресурса иные цели. Поэтому буду краток, если будут дальнейшие вопросы - милости прошу в личку. 1. О том, что реальная частотность употребления термина равна нулю, свидетельствует моя отсылка к поиску точного соответствия на Google. Я слишком уважаю коллег, чтобы включать в ответ ссылку на результат поиска в общеизвестной системе. Если кому-либо удалось получить в этом поисковике иные результаты - милости прошу опровергнуть. 2. Мои комментарии относительно способов добавления эквивалентов в "Мультитран" и полноты французских переводных словарей - мое личное мнение, которое никак не связано с теми или иными предлагаемыми вариантами. Это иллюстрация того, что эквивалент должен быть обоснован либо официально выпущенным словарем, либо доказанной частотностью употребления в языке. 3. "Корявое соответствие в Google" - в данном случае, тексты с указанным словосочетанием, где оно используется в других контекстах. Не совсем понимаю, почему вы переносите это определение на сам предложенный эквивалент.
интересует, как правильно - phisiques или physiques? Склоняюсь к варианту Бубликова. :) Кстати, копья-то особо не ломайте - это из домашнего задания вопрос. ;) Понимаю, что непростой. Но всё же...
Спасибо за поддержку. Я не являюсь специалистом в данной области, просто часто при переводе (правда, разговорной направленности) встречала не только каноническое raffermir la santé, но и просто raffermir в контексте "закалять". Наверно, у меня действительно неудачный вариант. Но говорить в таком случае надо не о его частотности и кривости, а о чисто семантическом несоответствии. Я не в обиде, т.к. понимаю, что мой вариант, как говорится, не фонтан, но я считаю, что профессионал должен выражать свое мнение более цивилизованно.
Дело в том, что подобная частотность - не более, чем статистическая погрешность, реальное употребление подобного термина равно нулю. К тому же всякий термин должен иметь основание либо в виде словарного соответствия (имеются в виду именно словари, а не ресурсы, в которые пользователи сами добавляют термины без дальнейшей проверки - при всем моем глубоком уважении к Мультитрану), либо (а теперь стоит поругать французские словари, детализация терминологии в которых на порядок ниже, чем в английских) в виде термина, реально существующего в языке перевода и соответствующего его нормам. В данном случае мы имеем "придумку", не подкрепленную ни тем, ни другим. Прилагательное raffermissant, безусловно, существует и используется, зачастую в близких контекстах, но в таком сочетании категорически не употребляется. Соответственно, увы, при всем уважении к автору и asker'у - не согласен. И буду отстаивать как свое право давать отрицательный отзыв, так и право других аргументированно "топить" мои эквиваленты при наличии столь же веских оснований (да минует меня чаша сия) :).
давайте не будем ставить отрицательные мнения. Ведь любые варианты имеют право на существование, дело в частотности, а если она низкая, то это ещё не значит, что вариант неправильный...
Коллеги, интересная тема :). Как более правильно переводить наименование дисциплин? В нашем случае можно предположить, что речь идет о программе российского детского сада. Так вот, что лучше: подбирать нормально звучащий вариант на языке перевода, но без точного совпадения с учебной программой страны, на язык которой переводим, либо искать в ней сходный эквивалент и использовать его? В плюсы первому решению можно поставить точность перевода и отсылку к иной культурной реальности (и, собственно, содержанию дисциплины), в минусы - не полную аутентичность для читателя текста, второму решению в плюс - полная аутентичность, но (возможное) отклонение по смыслу. Как пример: "аттестат о среднем (полном) общем образовании" можно в первом варианте перевести как brevet de fin d'études secondaires générales (complètes); во втором - как diplôme du baccalauréat. Первый вариант - корявый, но отсылающий к нашей реальности (например, к необходимости сдавать вступительный экзамен в ВУЗ, когда не было ЕГЭ, завершению 11-летнего обучения, хотя можно было учиться 9 лет: "неполное среднее" и т.д.), второй - красивый, но с совсем другим наполнением. Буду признателен за случаи из практики.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
activités sportives et remise en forme
Explanation: что-то вроде этого
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2010-11-15 18:08:58 GMT) --------------------------------------------------
Проводить физкультурно-оздоровительные мероприятия - Organiser / mettre en place des activités sportives et remise en forme
Mikhail GINDINSON Georgia Local time: 01:24 Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: А если "проводить физкультурно-оздоровительные мероприятия"? Можно просто faire? Спасибо...:)
Asker: Merci bien. :)
21 hrs confidence:
Education physique et prophylaxie à l’école primaire (maternelle)
Explanation: Если переводить заданную фразу на ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, то… франкоговорящие называют это :
Education physique et prophylaxie à l’école primaire (maternelle)
Потому что remise en forme в детском саду , это… krouto !
Explanation: Определение: Activité physique, sportive et artistique est un terme générique qui désigne l'ensemble des pratiques physiques notamment enseignées dans le milieu de l’enseignement (école, collège, lycée et université). C’est une expression du domaine de l’éducation (en France notamment) amalgamant l’ensemble des pratiques motrices dans lesquelles un sujet réalise des actions motrices de toutes sortes (gestes, postures, coordinations, habiletés, etc.). Dans les années années 1970 et années 1980, on parlait d’« activités physiques et sportives » (APS) ; puis dans les années 1990, les programmes officiels de l’EPS, y associent le qualificatif « artistique ». Les « Activités physiques, sportives et artistiques » (A.P.S.A) concernent toutes les activités motrices utilisées comme moyen pour l’EPL'école élémentaire est l'école qui accueille les enfants à partir de six ans, âge auquel commence l'instruction obligatoire en France. Cependant, l'école élémentaire représente pour beaucoup d'entre eux la suite de la maternelle, avec laquelle elle forme l'école dite primaire.S et ayant une représentation culturelle. On y rencontre des activités codifiées, comme les sports collectifs, les sports de combat, les sports de raquette, les activités artistiques, etc. Pour ce qui concerne les activités non-codifiées, de détente et de loisir, on recense : la course à pied, la marche à pied, le jeu, etc. http://fr.wikipedia.org/wiki/Activité_physique,_sportive_et_...
Физвоспитание как учебная дисциплина: L'éducation physique et sportive (ÉPS), ou simplement éducation physique, est le nom donné à l'enseignement sportif et/ou physique dans le cadre scolaire notamment dans le système éducatif français. C’est une pratique d’intervention et une discipline d’enseignement. C'est une discipline qui privilégie l'expression du corps. Elle constitue donc un vecteur d'éducation efficace au même titre que les autres disciplines scolaires, et est obligatoire pour tous les cursus d'étude, du CP à la terminale.
L'éducation physique et sportive (ÉPS), ou simplement éducation physique, est le nom donné à l'enseignement sportif et/ou physique dans le cadre scolaire notamment dans le système éducatif français. C’est une pratique d’intervention et une discipline d’enseignement. C'est une discipline qui privilégie l'expression du corps. Elle constitue donc un vecteur d'éducation efficace au même titre que les autres disciplines scolaires, et est obligatoire pour tous les cursus d'étude, du CP à la terminale. http://fr.wikipedia.org/wiki/Éducation_physique_et_sportive
О детском саде: Première classe de l'école élémentaire française, le cours préparatoire, également abrégé CP, est crucial pour l'élève car il y débute de manière formelle l'apprentissage de la lecture (celui-ci ayant peut-être commencé en grande section de maternelle qui n'est pas obligatoire), seconde année du cycle des apprentissages fondamentaux). Le CP correspond à la deuxième année de cycle 2, cycle des apprentissages fondamentaux. Malgré cela, c'est la première année de la scolarisation obligatoire. http://fr.wikipedia.org/wiki/Cours_préparatoire L'école élémentaire est l'école qui accueille les enfants à partir de six ans, âge auquel commence l'instruction obligatoire en France. Cependant, l'école élémentaire représente pour beaucoup d'entre eux la suite de la maternelle, avec laquelle elle forme l'école dite primaire. http://fr.wikipedia.org/wiki/École_élémentaire_en_France En France, l’école maternelle est destinée aux enfants qui ont entre 2 et 6 ans. Gratuite, elle accueille 23 % des enfants de 2 ans et la quasi-totalité des enfants de 3 à 6 ans. Elle constitue un élément important du système éducatif français qui se donne pour but d'assurer l'éveil et la socialisation des jeunes enfants. http://fr.wikipedia.org/wiki/École_maternelle_en_France
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-11-16 09:00:38 GMT) --------------------------------------------------
Сорри,: Activités phisiques - это опечатка
конечно же : Activités physiques
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-11-16 15:36:20 GMT) --------------------------------------------------
Le Grand Robert: physique [fizik] adj. et n. m. ÉTYM. 1651; « naturel », 1487; du lat. physicus; du grec phusikos.
Larouse Expression : physique nom féminin (latin physica, du grec phusikк) Antidote : Du latin physicus, ‘naturel’