сухарь

English translation: cold-hearted

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:сухарь
English translation:cold-hearted
Entered by: Sarah McDowell

09:36 Mar 15, 2023
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang
Russian term or phrase: сухарь
This is the context of the sentence: "Какой ты сухарь! Тебе до меня дела нет."
Sarah McDowell
Canada
Local time: 04:02
That's cold
Explanation:
Given that it's modern parlance, taken from "ЛИДЕРЫ ДЫШАТ ГЛУБОКО".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-03-16 06:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or, alternatively, you can go for 'That hurts, you know! You don't care about by feelings at all!'
Selected response from:

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 12:02
Grading comment
Thanks Boris!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2That's cold
Boris Shapiro
3a dull fish
Vladyslav Golovaty
4 -1dryasdust
Pervane Kerimova
Summary of reference entries provided
сухарь
Boris Shapiro

Discussion entries: 40





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a dull fish


Explanation:
"You're so thick-skinned! You don't care about me."
or
a dried-up man

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 12:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: Всё мимо. As dull as a fish=very drunk (OED); thick-skinned="now esp. 'not sensitive to criticism or rebuff'" (ibid.). // И что? По вашим источникам dull fish=uninteresting person; dried up=not worth paying attention to. При чём тут это?!
1 hr
  -> https://en.wiktionary.org/wiki/dull_fish; https://www.powerthesaurus.org/thick-skinned/synonyms; https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dried-u...

agree  Pervane Kerimova: Vladislav, your option is as correct as mine.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
dryasdust


Explanation:
dryasdust - a dull, pedantic person

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dryasdu...



Pervane Kerimova
Azerbaijan
Local time: 13:02
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: Вы читаете то, на что ссылаетесь? "dull, pedantic person" и "dull and boring": где здесь холодность, неотзывчивость, эгоизм, отсутствие участия? И это не говоря уже о неуместности вкладывания в уста русского персонажа английских "говорящих фамилий".
1 hr
  -> You need to read more books
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
That's cold


Explanation:
Given that it's modern parlance, taken from "ЛИДЕРЫ ДЫШАТ ГЛУБОКО".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-03-16 06:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or, alternatively, you can go for 'That hurts, you know! You don't care about by feelings at all!'


    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold
Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 12:02
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks Boris!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DTSM: возможно That's (so) uncaring/callous (of you)
1 hr
  -> Спасибо! Но точно не callous. Как говорится, "имей я по центу за каждый случай, когда за callous тут же следует disregard...". Короче, слово бесповоротно приватизировали извегратели канцелярита и официоза.

agree  Angela Greenfield
2 hrs
  -> Грамерси

agree  IrinaN: Борис, ну что Вы все с ветряными мельницами сражаетесь:-) Let's just keep it coming and have fun.
3 hrs
  -> Не-не-не, Ирина! Выкажу себя полнейшим - в ошибочном употреблении - "сухарём" и замечу, что "ветряные мельницы" - это иллюзорный, воображаемый противник. Здесь, скорее, применимо толкиновское fighting a long defeat :)

disagree  Pervane Kerimova: Точно не 'cold' подразумывается
18 hrs
  -> Ваш комментарий нарушает пункт 3.5 правил пользования KudoZ. AKA "Граждане, он меня обоснуем обозвал!"
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: сухарь

Reference information:
Чтоб два раза не ссылаться:

"Сухой, неотзывчивый, эгоистичный человек" (Ожегов)
"О человеке холодном, безучастном, неотзывчивом" (Ушаков)

Boris Shapiro
Russian Federation
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Pervane Kerimova: Вы что знаете лучше, чем словарь? )) смешно
15 mins
  -> Поздравляю, соврамши!
agree  DTSM
27 mins
  -> Грамерси
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search