This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Boris, I also didn't know that this was possible to edit an entry and approve it at the same time. I thought it would just save for me personally and not be visible to everyone.
So I changed it to "cold-hearted" because in my translation I didn't write "cold-hearted person". I just said: "You're so cold-hearted! You don't care about me!"
Harrumph. I didn't know it was possible to select a suggestion AND rewrite it. Now I'm in the awkward position of being credited for something I neither wrote nor agree with (for the simple fact of 'cold-heaeted person' being exceedingly bookish).
Немного поразмышляв, кажется, понял в чем разница между "черствым человеком" и "сухарем". В степени эмоциональной окраски. Черствым можно назвать человека, который не вызывает у нас особых эмоций. Например, коллега, просто знакомый (один из многих) и даже незнакомый. Эмоциональная окраска минимальна. Но "сухарь" - это уже выраженная эмоциональная оценка, вплоть до желания как-то зацепить или даже оскорбить оппонента. Такое возможно преимущественно между близкими людьми. Отрывок из "Служебного романа" - отличная иллюстрация. Как бы выглядела эта сцена, назови Андрей Мягков Алису Фрейндлих "черствым человеком". По-моему, никак. В приведенном же отрывке "сухарь" явно избыточное определение, если, конечно, между участниками диалога нет каких-то скрытых серьезных отношений. "Черствый человек" было бы и, с одной стороны, эмоционально окрашено, и, с другой, вполне нейтрально, без каких-либо намеков.
Чтобы найти слово, нужно сначала понять, что имеется в виду в сорсе. Что не носителю русского может быть трудно сделать, если ссылки на классические одноязычные словари освистывают, а подсовывают вместо этого ссылки на помойки типа мультитрана.
Pervane, мне сложно судить о том, чей вариант более корректный. Я занимаюсь техническим переводом в некоторых научных дисциплинах, за рамки которых стараюсь не выходить. Особенно, после того как на защите физтехи спросили меня, что такое "автокорреляционная функция", понятие о которой было необходимо для обоснования физической интертрепации наблюдаемых фефектов. "Плавание" было тяжелым и поучительным. Потому в данном случае, где необходимы навыки художественного перевода, я просто "мимо проходил". Мне лишь интересна логика (язык разума автора) и здесь, кажется, она мне понятна - "безразличный или равнодушный человек" - это язык разума. "Черствый человек или сухарь" - это язык эмоций. Как лучше передать эту разницу на английском - вопрос к специалистам.
Но самый цимес в том, что антонимом thick-skined кэмбриджцы дают *барабанная дробь* thin-skinned (легкоранимый, обидчивый). Всё, как у Рязанова: "Вы утверждали, что я <...> сухая!" - "Мокрая!" :-)))
Вы, видимо, просто не умеете мыслить системно. Видите кажущееся подходящим слово - и цепляетесь за него, игнорируя контекст. Примеры из того же источника:
Tom won't worry about your insults. He's completely thick-skinned. Jane's so thickskinned she didn't realize Fred was being rude to her.
Да. Несомненно, это означает равнодушного человека (сарказм).
С другой стороны, коллегу можно понять. Даже многие маститые переводчики невольно "велись" за оригиналом и не учитывали разницу в лингвистической картине мира англичан и русских:
"Адвокатиссимус, сухарь сухарем, а женщин небось любит..." (Чехов). Констанс Гарнетт перевела это как "dry as a biscuit". Становится очевидно, за что именно Набоков с Бродским критиковали её переводы за то, что это, цитирую, "сухое дерьмо" :)))
"Indifferent"? "Unconcerned"? Yeah, right. 'cause that's exactly what real, living people sound like. 'You're such an indifferent person, Mr Darcy! Hill, fetch me my smelling-salts!' Sure. SUUUURE (sasrcasm). Thanks a *ton*, BTW, for providing a perfect example of *dry as dust* writing! Kudos!
Очевидно, такого собеседника можно назвать не просто "безразличным" (язык разума), а "черствым" (язык эмоций, эмоционально окрашенное определение). А тут уже и до "сухаря" - рукой подать.
Мне кажется, автор этого нехудожественного (!) произведения не настолько прорабатывала биографии ролей сих эпизодических персонажей, чтобы говорить о каких-то скрытых намёках на отношения. А вот что сама она выросла на "Служебном романе" - это запросто. Все мы вышли из Рязановский шинели :-)
Приведенный контекст показывает, что "сухарь" выглядит искусственно (притворно) в ситуации, когда два коллеги говорят языком чувств. Если, конечно, между ними нет еще подтекста "служебного романа", как в клипе, столь удачно приведенном danya. В данном контексте, просто между двумя коллегами по работе, один говорит другому, что он равнодушный и безразличный к проблемам первого. "Сухарь" тут, на мой взгляд, намекал бы, что между ними есть более близкие отношения, чем только работа. Скорее, я бы услышал что-то вроде "да со стеной (столбом) проще поговорить" (максимум эмоций, который можно ожидать в стандартной ситуации).
P.S. Впрочем, это мое частное мнение, могу ошибаться.
It is indeed a bit too harsh for сухарь, unless there is already an old grudge, proven cold-heartedness and/or some really bad blood between the parties, and if this is the case, then it depends on the speaking character - a refined intelligentsia :-). like an old-fashioned lady librarian, could still use сухарь and gasp in horror after using such harsh an offense )) but us, mere mortals, would likely throw something harsher in Russian too. I don't mean "adult" language, there are many other options. Such as ублюдок, for example.
You asked for more context, so here I will tell you about it. This sentence is in a book I am translating.
The author is talking about three different languages of communications: 1) the language of feelings, 2) the language of facts and arguments, and 3) the language of actions.
An example is given about how a person who speaks the language of feelings may say something like "Я устал от это работы, чувствую себя отвратительно."
Then a person who speaks the language of "thinking" might respond with something like "Тогда отложи её в сторону и езжай домой." This would be a very logical answer.
However, the person who speaks the language of "feelings" might get insulted by such a logical answer and say something like "Какой ты сухарь! Тебе до меня дела нет."
----------------------------------
So I think something like "You're so cold-hearted!" may be a good choice for the translation of сухарь.
Так, опять учОных обижают. Ученый-педант - это, скорее, формалист, неотрывно следующий определенным правилам. Сухарь - человек, не то что безразличный или равнодушный, а в данном контексте, скорее, бессердечный. Все же эмоциональная окраска здесь очевидна, человеку говорят, что он жестокий и бессердечный.
но я спорю! На мой взгляд, у "сухаря" есть только одно литературное значение, которое я привёл в рефах ниже. А перенесение на образное "сухарь" значения "скучный, незанимательный" мне представляется безосновательным. Вот такой я "сухой" прескриптивист :)
Вопрос-то в том, какой английский эквивалент нужен в контексте. Ученый-педант или бессердечный и неотзывчивый человек, оба подпадающие под сухаря. Но какое безобразие - англофоны нахально требуют разных терминов в зависимости от контекста. Возмутительно! :-) Вот тут в одних переводных титрах на Ютубе увидела harmful для вредного характера. Словари, словари... нас и тут неплохо кормят:-)
Sarah, I would really appreciate if you could give us some wider cultural context. The possible options here range from 'Oh, you're a heartless automaton!' (and the rest of 'Have you no compassion for my poor nerves, Mr Bennett!'-like period cues) to 'You're one heartless little shit, you know that?', and straight-out f-bombing, you see.
А главное, всё это совершенно смехотворно, потому что в самом вопросе аскера содержится однозначное указание на то, что "сухарь" - это не скучный педант или сморщенный старичок, а тот, кому нет дела до - видимо - собеседницы.
(это я к тому, что русский персонаж, называющий кого-то фамилией вымышленного адресата Вальтера Скотта, это примерно как американец, называющий другого американца "Ах, ты форменный Хлестаков!")