This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: The application of law (by judges, lawyers and other legal professionals)
07:15 Mar 20, 2024
Russian to English translations [PRO] Law (general) / редакторская
Russian term or phrase:правоприменительная деятельность (юриспруденция)
Возникли сложности с пониманием различия между понятиями правоприменительная деятельность и правоохранительная и как передать эту разницу в переводе на англ.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ: Правоприменительная деятельность - сложный процесс, ведущий к разрешению конкретного дела или вопроса и принятию правового решения, начинается (после установления и исследования фактических обстоятельств дела) с осмысления всех нормативных актов, регулирующих данную юридическую ситуацию, и выбора правовых норм (с) Более широкое понятие, относится к адвокатам и судам
Правоохранительная деятельность (law enforcement?) - это деятельность органов, направленная на обеспечение общественного порядка и безопасности, а также на предотвращение и расследование преступлений. (с) Больше относится к силовым структурам и тд.
КОНТЕКСТ: правоприменительная деятельность – это деятельность государственных органов, должностных лиц, действующих в пределах своей компетенции для внедрения законов и подзаконных нормативно-правовых актов, путем принятия правоприменительных актов. Правоохранительная деятельность осуществляется в пределах правоприменительной. (с)
Explanation: I have found правоприменительная деятельность translated as "law enforcement" in several OSCE and UN documents, however law enforcement is also more often (and more accurately, in my opinion) translated as " "Правоохранительная деятельность" - see for example: Правоохранительная деятельность Law enforcement in this source: https://www.dcaf.ch/sites/default/files/publications/documen... I have seen this translation many times – for example: law enforcement agencies, meaning basically police, military authorities).
From Wikipedia, the free encyclopedia: Law enforcement is the activity of some members of government who act in an organized manner to enforce the law by discovering, deterring, rehabilitating, or punishing people who violate the rules and norms governing that society So правоприменительная деятельность is different, and it actually more literally means the application of the law (примениение права) by the courts, etc., that is ensuring that justice is done fairly and in accordance with established legal principles, while law enforcement has to do with investigation (discovering), deterring, rehabilitating, punishing …etc.) I hope I have helped you. This article is also interesting, to understand the meaning of "правоприменительная деятельность " although the translation of the term in English proposed here is not so good! Нормотворческая и правоприменительная деятельность международных организаций/. Norm-making and application of legal norms in the activities of international organizations https://nbpublish.com/library_get_pdf.php?id=34537 As for юриспруденция, I have deleted it from the term because it is not a synonym of the term, and it may create confusion. It can be translated as jurisprudence when it means the philosophy and theory of law (Наука о государстве и праве)
И вообще, скажем в Соединенном Королевстве (а почему, кстати, не "Объединенном Королевстве"? Наверное, потому, что исторически его составные части отнюдь не "объединялись", а "присоединялись" тем или иным образом, как правило - насильственным) нет "конституции", а вся система правосудия (обеспечение justicе или rule of law) зиждется на так называемых "конституционных обычаях" И "прецедентном праве" наряду с наличием принятых парламентом "законов". В результате становится в полной мере актуальна старинная русская поговорка: "Закон - что дышло, куды повернешь, туды и вышло" -> https://cyclowiki.org/wiki/Закон_—_что_дышло:_куда_повернул,...
Согласно российской концепции к сфере "правоприменения" относится, например, регистрация рождения, брака и смерти в соответствующих органах записи актов гражданского состояния (ЗАГС), а к сфере "правоохранения" - оформление постановления о наложении штрафа за нарушение правил постановки автомобиля на стоянку. Ни в том, ни в другом правовом акте ни судьи, ни адвокаты, как правило, не принимают никакого участия.
В случае данного конкретного "переводческого" вопроса возникла необходимость разграничить "правоприменение" и "правоохранение" двумя различными терминами в соответствующем контексте, а не во всех иных случаях. На мой переводческий взгляд, поскольку "правоохранение" - это одна из двух упомянутых в Википедии форм "правоприменения", предложенный мной вариант является одним из приемлемых. А в других контекстах - надо смотреть.
Что касается концепции "rule of law", то в тысячах документов учреждений системы ООН и Совета Европы, которые мне довелось заносить в базу памяти переводов, а также переводить, это однозначно принцип "верховенства права", которому обязаны следовать все без исключения, но чего в реальности, к сожалению, не наблюдается.
Спасибо, Олег за ссылки. Как показывает ссылки "правоохранения" практически во всех случаях предлагается "law enforcement". Согласен с Вами. Исходя из этого, правоохранительная деятельность -law-enforcement, а правоприменительная должна быть передано по другому. Вопрос тоже как мне кажется о разницы? *и как передать эту разницу в переводе на англ* По смыслу *application of law* правильный. Но везде невозможно использовать как описано ниже. Правоприменительная деятельность-(с) Более широкое понятие, относится к адвокатам и судам. Attorneys, judges can't be "law-enforcers"? They belong to criminal justice system. They are responsible to the rule of law. That's why I would say *Правоприменительная деятельность * то есть деятельность напр. судьи, адвокатов is closed connected with *justice and rule of law*. rule of law (promotion) practice, justice affairs or just 'justice". My opinion.
Примечательно также, что статья "Law enforcement" в Википедии содержит ссылки на 28 языков стран мира, причем на русском - это уже упоминавшаяся статья "Правоприменение" с совершенно другим содержанием, а на испанском и португальском - "Aplicación de la ley" и "Aplicação da lei" с содержанием подобным англоязычной статье.
На "правоприменение" Reverso в большинстве случаев предлагает "law enforcement" или просто "enforcement". Но встречаются также "application of law", "application of legal norms" и "law administration". https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/право...
Правоприменение, применение права[1][2] — применение правовых норм, это организационно-правовая форма государственной деятельности, направленная на реализацию правовых предписаний в жизни.
Это деятельность компетентных субъектов по реализации требований норм права путём конкретизации общих предписаний для индивидуального случая. Реализация норм права может иметь различные трактовки:
- Претворение в жизнь предписаний позитивного права; - Претворение позитивного права в жизнь посредством правомерного поведения; - Претворение в жизнь субъективных прав и обязанностей. ... Формы правоприменения
1) оперативно-исполнительная, в рамках которой осуществляется организация выполнения предписаний норм права, позитивное регулирование с помощью индивидуальных актов (например, прием на работу, регистрация брака);
2) правоохранительная, охватывающая охрану норм права от каких-либо правонарушений; применение мер государственного принуждения; назначение мер наказания или взыскания. https://ru.wikipedia.org/wiki/Правоприменение
Я тоже знал о чем Вы написали? Это в США? но у меня вопрос как Вы перевели русский термин во всех случаях? Правоприменительный акт - law application related legislation? Остается один вариант. Оба переводится как law-enforcement но разница есть только на русском. Правоприменительный орган и т.д. or agency that deals with application of law? Of course they are law-enforcement right? На английском оба law-enforcement. Application of law в отдельных случаях когда речь о процессе. Зависит от контекста.
Совершенно не согласна с вами. Regulatory agencies работают в области административного права и они НЕ создаются законодательными органами. Разумеется, все государственные органы работают в правоприменительной области, иначе они бы нарушали закон, но regulatory activity это процесс создания правил, распоряжений, приказов и т.п. для регулирования определённой области человеческой деятельности (напр., тяжёлой промышленности или медицины).
If we want to describe them with different wording and term, in that case, I would suggest: правоприменительный - regulatory (In most cases, a regulatory agency is created by a legislature to enforce or implement laws that have been passed and signed into law.) правоохранительный - law-enforcement Мое мнение.
Now it is confusing. I believe it is worthy to specify the asker's intention and expectation? Your question is to find the relevant term or translation of this in the general text? If you use for this context, application of law works, but if you want to find the term that can be used for other situations, for ex: правоприменительный акт, правоприменительные органы etc. in that case you need different wording. Application of law expresses the narrower meaning of the term "enforcement". Если Правоприменительная деятельность - application of law? Как будет? - Правоприменительный акт - law-enforcement legislation? Правоприменительный орган и т.д.
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 06:57 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1054
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
правоприменительная деятельность
The application of law (by judges, lawyers and other legal professionals)
Explanation: I have found правоприменительная деятельность translated as "law enforcement" in several OSCE and UN documents, however law enforcement is also more often (and more accurately, in my opinion) translated as " "Правоохранительная деятельность" - see for example: Правоохранительная деятельность Law enforcement in this source: https://www.dcaf.ch/sites/default/files/publications/documen... I have seen this translation many times – for example: law enforcement agencies, meaning basically police, military authorities).
From Wikipedia, the free encyclopedia: Law enforcement is the activity of some members of government who act in an organized manner to enforce the law by discovering, deterring, rehabilitating, or punishing people who violate the rules and norms governing that society So правоприменительная деятельность is different, and it actually more literally means the application of the law (примениение права) by the courts, etc., that is ensuring that justice is done fairly and in accordance with established legal principles, while law enforcement has to do with investigation (discovering), deterring, rehabilitating, punishing …etc.) I hope I have helped you. This article is also interesting, to understand the meaning of "правоприменительная деятельность " although the translation of the term in English proposed here is not so good! Нормотворческая и правоприменительная деятельность международных организаций/. Norm-making and application of legal norms in the activities of international organizations https://nbpublish.com/library_get_pdf.php?id=34537 As for юриспруденция, I have deleted it from the term because it is not a synonym of the term, and it may create confusion. It can be translated as jurisprudence when it means the philosophy and theory of law (Наука о государстве и праве)
Example sentence(s):
Applying the law therefore involves interpreting and adapting the rules of law to apply them to specific factual situations. This often requires legal judgement to balance legal texts with the practical, social and human realities of each case. Judges, la
law-enforcement practice / law-enforcement affairs
Explanation: Law-enforcement practice, function (law and order enforcing) The second option law-enforcement affairs - the term is used for the name of government agencies
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2024-03-20 16:32:14 GMT) --------------------------------------------------
In most cases, правоохранительная деятельность is also rendered as law-enforcement practice but there is a slight difference between them. Law-enforcement правоприменительная деятельность means forces of law and order.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2024-03-20 16:58:59 GMT) --------------------------------------------------
It is worthy to mention that деятельность could be translated differently depending on the context, it might be function, practice, policy, even just only "law-enforcement" , but I would not go with "activities" as this term is not relevant here.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2024-03-20 17:44:29 GMT) --------------------------------------------------
Application of law also works depending on the context. But when you compare between 'правоохранительная деятельность' and 'правоприменительная деятельность' I believe you should go with other options. If say "application of law" - how would you word "правоохранительные и правоприменительные органы"?
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2024-03-20 18:34:51 GMT) --------------------------------------------------
правоприменительные органы - law-enforcement agencies правоохранительные органы - rule of law (promotion) agencies, the agencies that promote the rule of law; the agencies that promote justice; but in most documents both terms are given as law-enforcement.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2024-03-20 19:15:50 GMT) --------------------------------------------------
Надо учесть что law-enforcement переводяться как правоприменительные и как правоохранительные. Но разница выше указал.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2024-03-20 19:16:06 GMT) --------------------------------------------------
указан.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2024-03-20 19:41:24 GMT) --------------------------------------------------
Во многих документов Правоохранительная деятельность переводятся как law enforcement? Исходя из этого, допустим law enforcement правоохранительная тогда правоприменительная деятельность? Остается два варианта. Либо перевести смысл напр. как rule of law (promotion) agencies, the agencies that promote the rule of law; the agencies that promote justice либо перевести оба как law-enforcement agencies.
Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 09:57 Specializes in field Native speaker of: Uzbek, Kirghiz PRO pts in category: 88
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.