астральная лярва - succubus

English translation: succubus/succubi

21:51 Sep 14, 2006
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / термин
Russian term or phrase: астральная лярва - succubus
Они вроде как "присасываются" к энергетическому полю человека и сосут его жизненную энергию.

Моя версия: succubus. Кстати, как во множественном числе? Я бы сказала succubi (Latin second declention mascline plural).
Sophia Hundt (X)
Local time: 21:36
English translation:succubus/succubi
Explanation:
Wikipedia lists the plural as succubi and provides a lot of other useful descriptive info:

http://en.wikipedia.org/wiki/Succubus

Succubus (and incubus, if the spirit is male) has a specifically sexual connotation--not sure if that fits your context. However, neither I, nor my husband, nor my very-much-into-this-sort-of-thing brother-in-law can think of anything better, at least not anything in one-word. You could go for something more descriptive like "energy-sucking ghost" if you wanted to avoid the sexual connotation of succubus/incubus.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-15 01:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jack suggested searching for "astral larva", for which I got precious few, very repetitive results...but I got much better results searching for the plural, "astral larvae". It is still not terribly common, though.

You may indeed want to go with "larva" as hewing closer to the meaning of your original. There's also another term, lemure. See:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lemure

for more info on larva/lemure. (All of these terms have been new to me today! You learn something new every day...)
Selected response from:

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 22:36


Summary of answers provided
3 +1succubus/succubi
Jennifer Guernsey


Discussion entries: 11





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
succubus/succubi


Explanation:
Wikipedia lists the plural as succubi and provides a lot of other useful descriptive info:

http://en.wikipedia.org/wiki/Succubus

Succubus (and incubus, if the spirit is male) has a specifically sexual connotation--not sure if that fits your context. However, neither I, nor my husband, nor my very-much-into-this-sort-of-thing brother-in-law can think of anything better, at least not anything in one-word. You could go for something more descriptive like "energy-sucking ghost" if you wanted to avoid the sexual connotation of succubus/incubus.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-09-15 01:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jack suggested searching for "astral larva", for which I got precious few, very repetitive results...but I got much better results searching for the plural, "astral larvae". It is still not terribly common, though.

You may indeed want to go with "larva" as hewing closer to the meaning of your original. There's also another term, lemure. See:

http://en.wikipedia.org/wiki/Lemure

for more info on larva/lemure. (All of these terms have been new to me today! You learn something new every day...)

Jennifer Guernsey
United States
Local time: 22:36
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you for confirming what I was already thinking. I am aware of the sexual connotation and I chose the term in part because in Russian the word is also a slang term for a woman of loose morals.

Asker: Thank you, Jennifer. Together with Jack and Kirill, you were really helpful.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Nosova
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search