regime de prova

German translation: Beweisregelung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:regime de prova
German translation:Beweisregelung
Entered by: Suky Suky

19:25 Feb 11, 2003
Portuguese to German translations [PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: regime de prova
"o tribunal pode determinar que a suspensão seja acompanhada de regime de prova..."
Gábor Szakács (X)
Beweisregelung
Explanation:
Olá Gábor,

Tenho traduzido vários processos de Alemão para Português e os tribunais Alemães utilizam muito "Beweisregelung":

«Anpassung/Änderung der Formvorschriften des Privatrechts und des öffentlichen Rechts
Ausgangspunkt für die Änderung der Formvorschriften sind Art. 5 der Richtlinie 99/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rats über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen (AblEG Nr. L 13 v. 19.1.2000, S. 12) sowie Art. 9 der Richtlinie über bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäftsverkehrs (AblEG Nr. L 178 v. 17.7.2000, S. 1) - letztere in Kraft getreten am 17.7.2000 mit Umsetzungsfrist zum 17.1.2002. In diesen Richtlinien wird die BEWEISREGELUNG des § 292 a ZPO verlangt, allerdings hat sich die Bundesregierung insofern in Konsequenz dieser Richtlinien zu dem entsprechenden Schritt entschieden. Roßnagel, NJW 2001, S. 1819, m.w.Nachw. (http://www.vergabetip.de/offen/rahmenbed.html)»

«2001/C 173/08 Urteil des Gerichtshofes (Fünfte Kammer) vom 8. Februar 2001 in der Rechtssache C-350/99 (Vorabentscheidungsersuchen des Arbeitsgerichts Bremen): Wolfgang Lange gegen Georg Schünemann GmbH (Richtlinie 91/533/EWG des Rates vom 14. Oktober 1991 über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen — Normale Tages- oder Wochenarbeitszeit — Auf die Leistung von Überstunden anwendbare Vorschriften — BEWEISREGELUNG)
http://europa.eu.int/eur-lex/de/archive/2001/c_17320010616de...

2001/C 173/08 Acórdão do Tribunal (Quinta Secção) de 8 de Fevereiro de 2001 no processo C-350/99 (pedido de decisão prejudicial apresentado pelo Arbeitsgericht Bremen): Wolfgang Lange contra Georg Schünemann GmbH ("Directiva 91/533/CEE do Conselho, de 14 de Outubro de 1991, relativa à obrigação de a entidade patronal informar o trabalhador sobre as condições aplicáveis ao contrato ou à relação de trabalho — Período de duração do trabalho diário ou semanal normal — Regras aplicáveis à prestação de horas extraordinárias — REGIME DE PROVA")
(http://europa.eu.int/eur-lex/pt/archive/2001/c_17320010616pt...

Bom Trabalho!

Susana

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 19:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Também se utiliza muito \"Beweismittel\", mas isso é o \"meio de prova\", ou seja, a prova concreta. No seu caso, estão a referir-se ao \"regime\".
Selected response from:

Suky Suky
Local time: 06:07
Grading comment
Danke, Susana, Deine Antwort war mehr als ausreichend. Ich werde in den nächsten Tagen noch ein paar mehr Fragen auf Euch loslassen. Vielleicht ist ja dann der Hermann mal schneller :-)

Mit freundlichen Grüssen
gábor szakács
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Beweisregelung
Suky Suky


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beweisregelung


Explanation:
Olá Gábor,

Tenho traduzido vários processos de Alemão para Português e os tribunais Alemães utilizam muito "Beweisregelung":

«Anpassung/Änderung der Formvorschriften des Privatrechts und des öffentlichen Rechts
Ausgangspunkt für die Änderung der Formvorschriften sind Art. 5 der Richtlinie 99/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rats über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen (AblEG Nr. L 13 v. 19.1.2000, S. 12) sowie Art. 9 der Richtlinie über bestimmte rechtliche Aspekte des elektronischen Geschäftsverkehrs (AblEG Nr. L 178 v. 17.7.2000, S. 1) - letztere in Kraft getreten am 17.7.2000 mit Umsetzungsfrist zum 17.1.2002. In diesen Richtlinien wird die BEWEISREGELUNG des § 292 a ZPO verlangt, allerdings hat sich die Bundesregierung insofern in Konsequenz dieser Richtlinien zu dem entsprechenden Schritt entschieden. Roßnagel, NJW 2001, S. 1819, m.w.Nachw. (http://www.vergabetip.de/offen/rahmenbed.html)»

«2001/C 173/08 Urteil des Gerichtshofes (Fünfte Kammer) vom 8. Februar 2001 in der Rechtssache C-350/99 (Vorabentscheidungsersuchen des Arbeitsgerichts Bremen): Wolfgang Lange gegen Georg Schünemann GmbH (Richtlinie 91/533/EWG des Rates vom 14. Oktober 1991 über die Pflicht des Arbeitgebers zur Unterrichtung des Arbeitnehmers über die für seinen Arbeitsvertrag oder sein Arbeitsverhältnis geltenden Bedingungen — Normale Tages- oder Wochenarbeitszeit — Auf die Leistung von Überstunden anwendbare Vorschriften — BEWEISREGELUNG)
http://europa.eu.int/eur-lex/de/archive/2001/c_17320010616de...

2001/C 173/08 Acórdão do Tribunal (Quinta Secção) de 8 de Fevereiro de 2001 no processo C-350/99 (pedido de decisão prejudicial apresentado pelo Arbeitsgericht Bremen): Wolfgang Lange contra Georg Schünemann GmbH ("Directiva 91/533/CEE do Conselho, de 14 de Outubro de 1991, relativa à obrigação de a entidade patronal informar o trabalhador sobre as condições aplicáveis ao contrato ou à relação de trabalho — Período de duração do trabalho diário ou semanal normal — Regras aplicáveis à prestação de horas extraordinárias — REGIME DE PROVA")
(http://europa.eu.int/eur-lex/pt/archive/2001/c_17320010616pt...

Bom Trabalho!

Susana

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-11 19:59:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Também se utiliza muito \"Beweismittel\", mas isso é o \"meio de prova\", ou seja, a prova concreta. No seu caso, estão a referir-se ao \"regime\".

Suky Suky
Local time: 06:07
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Danke, Susana, Deine Antwort war mehr als ausreichend. Ich werde in den nächsten Tagen noch ein paar mehr Fragen auf Euch loslassen. Vielleicht ist ja dann der Hermann mal schneller :-)

Mit freundlichen Grüssen
gábor szakács

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann
15 mins
  -> Danke Hermann!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search