GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:29 Oct 10, 2009 |
Portuguese to French translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Alice BETHERMIN Brazil Local time: 21:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Un conseil; avec la tête que t'as |
| ||
5 | ver sugestão |
| ||
4 | Franchement; beau gosse comme tu es |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ver sugestão Explanation: Je pense que le registe doit être plus famlier et direct aussi, je te propose: - Na boa: Relax; Tranquille; Cool...arrêtes de perdre ton temps. - Com essa pinta aí: Avec ta déguène; Avec une tête comme la tienne... tu peut avoir tout ce que tu veux. Espero ter ajudado. Boa sorte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un conseil; avec la tête que t'as Explanation: "Na boa" -> "un conseil:" "Com essa pinta ai voce pode conseguir o que quiser" -> "avec la tête que t'as, tu peux avoir ce que tu veux" Concordo com a Sandrinha e complemento: "un de ces quattre", ao invés de "un de ces jours"... Fica muito literal... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Franchement; beau gosse comme tu es Explanation: Considero que "na boa" seria mais uma forma de conselho (como diz o Fernando) e os jovens usam muito esse "franchement" para "essa pinta aí" - tenho duas sugestões: avec cette bouille tu peux avoir... ou beau gosse comme t'es, tu peux avoir... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.