trabalhos (de religião)

English translation: witchcraft

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:trabalhos (de religião)
English translation:witchcraft
Entered by: Andre Lange (X)

14:21 Nov 3, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Portuguese term or phrase: trabalhos (de religião)
para preservar também os trabalhos e simpatias que fazíamos embaixo do pé de cedro
Andre Lange (X)
Brazil
Local time: 05:24
witchcraft
Explanation:
e.g. trabalhos de feitiçaria / de bruxaria / de vudu

Witchcraft / Spell.
Selected response from:

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 09:24
Grading comment
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5witchcraft
Catarina Lopes
4magic spells/rituals
Daniela de Oliveira


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
witchcraft


Explanation:
e.g. trabalhos de feitiçaria / de bruxaria / de vudu

Witchcraft / Spell.

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Brandao
3 mins
  -> Obrigada, ealdormann :)

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
41 mins
  -> Obrigada, Teresa :)

agree  Marlene Curtis
1 hr
  -> Obrigada, Marlene :)

agree  Elizabeth Best
22 hrs
  -> Obrigada, Elizabeth :)

agree  connie leite
1 day 3 hrs
  -> Obrigada, connie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
magic spells/rituals


Explanation:
Eu acho spells um termo mais abrangente e que, neste caso, poderia condensar "trabalhos e simpatias". Se quiser manter os dois termos separados, poderia ficar "magic spells and charms [that we used to cast under the cedar tree]".
Depende, também, da natureza dos "trabalhos" - se forem relacionados à macumba, acho que cabe colocar "macumba" entre parênteses. Se forem de intenção maligna, "dark spells" ficaria melhor.
Usaria "rituals" se o contexto for mais para o lado religioso. Eu, particularmente, prefiro "rituals", mas dependerá mesmo do contexto.

Daniela de Oliveira
Portugal
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search