GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Sep 14, 2016 |
Polish to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Aleksandra Wójcik Spain Local time: 08:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | esqueleto de la armadura |
|
esqueleto de la armadura Explanation: armadura to jest zbrojenie, a hormigón armado (hormigón reforzado acero o hierro) to beton zbrojony http://www.alcazarsevilla.org/wp-content/pdfs/APUNTES/apunte... https://es.scribd.com/doc/48143188/TRABES-Y-COLUMNAS -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2016-09-14 14:48:29 GMT) -------------------------------------------------- hormigón reforzado CON acero o hierro. Moze tez byc "estuctura de la armadura". Google daje wiecej wynikow dla takiej kolokacji, ale jeśli dasz "estructuras del hormigón armado - estructura de la armadura...." to sie bedzie powtarzac. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.