14:33 May 11, 2022 |
Latin to English translations [PRO] Religion / diploma | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mark Pleas Japan Local time: 15:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | English translation of Latin diploma from Maynooth College |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
English translation of Latin diploma from Maynooth College Explanation: Yes, a percentage (between 0 and 100) should be written into the blank. In good Latin, the number to be filled in there should not be a grade point average but instead the results of voting by a number of individuals (perhaps the Theology faculty). I think the text could roughly be translated along the following lines: "Sound counsel has excellently established that those who endeavour to acquire Wisdom should obtain the truly worthy fruits of their work and effort. Given therefore that [name] has undertaken the study of Holy Theology with all his/her force and, in compliance with the rules issued regarding the proper method of study at this Academy, at the appointed time showed evidence of his/her advance and received [BLANK!] percent of the votes, by the authority of the Holy See entrusted to us and in the name of the Supreme Pontiff ..." -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2022-05-11 20:49:09 GMT) -------------------------------------------------- However, while I can imagine a college saying that the faculty voted to approve the granting of a degree, I cannot imagine the college giving the actual percentage of that vote, so in place of "and received [BLANK!] percent of the votes" I think one should write "and obtained a grade of [BLANK!] percent". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2022-05-12 01:19:55 GMT) -------------------------------------------------- So they did fill in the name but they didn't fill in the blank? I think it would be reasonable to assume that they left it blank because it didn't apply in this case. What to do with the blank depends on who will be reading the translation. If the person reading it will have the original diploma in front of him/her, then he/she might expect to find a blank in the translation as well. But if not, then it might be licit to treat the blank as though they had written "N.A." there, and not translate that part of the sentence or else fudge the translation in the way you suggest. In cases like this I typically inform the agency/customer who requested the translation and ask what the preference would be. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.