GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Oct 5, 2004 |
Latin to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ambra Gostoli Germany Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | not duly exception of default |
| ||
3 | eccezione di inadempimento |
|
eccezione di inadempimento Explanation: Non dovrebbe trattarsi dell'eccezione di inadempimento? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
not duly exception of default Explanation: or "of breach of contract". This is the meaning -------------------------------------------------- Note added at 2004-10-05 09:38:41 (GMT) -------------------------------------------------- ooops, I\'m sorry. I meant to refer \'not duly\' to default! Then: EXCEPTION OF UNLAWFUL BREACH OF CONTRACT (or something similar). Sorry for confusing ideas :-S |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.