受皿

English translation: which is expected to open up more (buyout) opportunities..

17:48 Jun 24, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management
Japanese term or phrase: 受皿
こうした経済環境にあって、日本の事業会社のM&A 余力の低下が予想されており、受皿としてファンドによるバイアウト機会の増大が見込まれる。

この場合の「受皿」は、どのように訳すのが適当でしょうか。
Miho Ohashi
Japan
English translation:which is expected to open up more (buyout) opportunities..
Explanation:
受皿という言葉だけを見ると、fallback plan, backup plan だろうと思ったのですが、中身を読むとどうの意味が通じません。それぞれのファンドは独立して運営されているので、自分があるファンドのマネージャなり、アナリストだったら、それまでshareを漁っていたM&Aキャパの「バックアップ」がバイアウト?って、どうも変なのです。

この受皿は、辞書にある「引き継ぐための態勢」の意味ではないでしょうか。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/14978/m0u/受皿/

つまり、それまで優勢だったM&Aが冷めてきたお陰で、それまで先を越されて受け身になっていたバイアウトファンドやファンド会社に機会が転がり込んできた、分け前をもっと受けられるようになるだろう、ということではないでしょうか。

特に訳さなくてもいいかなあ、とまで思ったぐらいですが、一応雰囲気を残して、open up opportunities を突っ込んでみました。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-24 20:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

書いた後で気が付いたのですが、「お鉢が回ってきた」という表現がありますよね。お皿とお鉢ですが、この受皿には似たニュアンスがあるような気がします。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 01:46
Grading comment
Your explanation was very helpful. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Backup Plan
Tina Wooden
4vehicle
Duncan Adam
3 -1which is expected to open up more (buyout) opportunities..
RieM
Summary of reference entries provided
liaison, assignment recipient, acceptance mechanism Explanation:
gcpradhan1

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Backup Plan


Explanation:
ただ "backup" でも良いと思います。
「受皿としてファンドによるバイアウト機会の増大が見込まれる。」
"...we foresee an increase in buyout opportunities by Funds as a backup plan."

Tina Wooden
United States
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
which is expected to open up more (buyout) opportunities..


Explanation:
受皿という言葉だけを見ると、fallback plan, backup plan だろうと思ったのですが、中身を読むとどうの意味が通じません。それぞれのファンドは独立して運営されているので、自分があるファンドのマネージャなり、アナリストだったら、それまでshareを漁っていたM&Aキャパの「バックアップ」がバイアウト?って、どうも変なのです。

この受皿は、辞書にある「引き継ぐための態勢」の意味ではないでしょうか。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/14978/m0u/受皿/

つまり、それまで優勢だったM&Aが冷めてきたお陰で、それまで先を越されて受け身になっていたバイアウトファンドやファンド会社に機会が転がり込んできた、分け前をもっと受けられるようになるだろう、ということではないでしょうか。

特に訳さなくてもいいかなあ、とまで思ったぐらいですが、一応雰囲気を残して、open up opportunities を突っ込んでみました。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-24 20:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

書いた後で気が付いたのですが、「お鉢が回ってきた」という表現がありますよね。お皿とお鉢ですが、この受皿には似たニュアンスがあるような気がします。

RieM
United States
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Your explanation was very helpful. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Duncan Adam: I think this is missing the point
1 day 1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vehicle


Explanation:
In the context of M&A, an 「受皿会社」 is the company (often established specifically for the purpose) that holds the shares of acquired businesses. In English this would usually be a 'special purpose vehicle' (SPV) or a 'holding company'. It seems the sentence is saying that rather than making their own acquisitions, Japanese companies are likely to be used as the vehicles for acquiring other Japanese companies by buy-out funds.
So 'holding company' or 'vehicle' would be suitable here. I don't think it has anything to do with 'back-up plans' in this context.


    Reference: http://www.atmarkit.co.jp/aig/04biz/lbo.html
Duncan Adam
United Kingdom
Local time: 06:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: liaison, assignment recipient, acceptance mechanism Explanation:

Reference information:
受け皿を広辞苑でみると(そのものずばりの意味を除き)「ある地位や役目を他から引き継ぎ受け取るも」のとあります。
あなたの文脈もこれがあてはまると思います。つまり「受け入れ体制を整えて待機している人員」というような感じです。するとこのような訳があてはまると考えられます。どれがもっともぴたりかは文脈によるでしょう。


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_comme...
gcpradhan1
India
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in OriyaOriya
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search