の件

English translation: Dividends on retained earnings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:の件
English translation:Dividends on retained earnings
Entered by: Charlesp

11:58 Mar 15, 2023
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Japanese term or phrase: の件
What should I の件 translate in 剰余金の配当の件?

I know that 剰余金の配当の件 means Distribution of surplus or dividend of surplus.
Harpreet Singh kapula
India
Local time: 04:28
Dividends on retained earnings (full meaning of the phrase)
Explanation:
"Dividends from retained earnings" -- "Dividends from profits" is the translation. NOT "surplus" ("surplus" is only applicable for governmental entities).

As for translating の specifically, as you well know の is a connector in Japanese most often is not given an independent meaning, i.e. no translation for "no"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-21 09:32:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding "earned surplus" (or Unappropriate Earned Surplus) - and a response to the Comment below...


Yea, earned surplus (deficit). is used by companies, sometimes.- (or by translators)
https://resona-gr.co.jp/holdings/english/newsrelease/pdf/040...

BUT it is not the standard term in use for commercial enterprises. It is reserved for governmental entities which do not make a profit (including non-profit universities).

As for how to express Financial Results, "retained earned capital," "Retained Earned Surplus" is in use, however "retained earnings" gets about 10 million hits, while "earned surplus" gets 216,000 (and most of those refer to governmental entities).
Selected response from:

Charlesp
Sweden
Local time: 00:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Dividends on retained earnings (full meaning of the phrase)
Charlesp
5regarding
Robert Edison
Summary of reference entries provided
No need to translate.
Takashi Fukunaga

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
regarding


Explanation:
It just means 'regarding' or 'about' whatever comes before it.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2023-03-15 12:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that sounds about right.

Robert Edison
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Context : Japanese = 第1号議案 剰余金の配当の件 English Agenda 1: Regarding Dividend of Surplus Should the translation be like this?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dividends on retained earnings (full meaning of the phrase)


Explanation:
"Dividends from retained earnings" -- "Dividends from profits" is the translation. NOT "surplus" ("surplus" is only applicable for governmental entities).

As for translating の specifically, as you well know の is a connector in Japanese most often is not given an independent meaning, i.e. no translation for "no"

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-21 09:32:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Regarding "earned surplus" (or Unappropriate Earned Surplus) - and a response to the Comment below...


Yea, earned surplus (deficit). is used by companies, sometimes.- (or by translators)
https://resona-gr.co.jp/holdings/english/newsrelease/pdf/040...

BUT it is not the standard term in use for commercial enterprises. It is reserved for governmental entities which do not make a profit (including non-profit universities).

As for how to express Financial Results, "retained earned capital," "Retained Earned Surplus" is in use, however "retained earnings" gets about 10 million hits, while "earned surplus" gets 216,000 (and most of those refer to governmental entities).


Charlesp
Sweden
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sorry for the late reply. Thank you for educating me on Surlpus.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takashi Fukunaga
8 hrs
  -> great, super!!! Thanks!!!!

neutral  Robert Edison: Surplus is not only used for government entities. https://www.law.cornell.edu/wex/earned_surplus#:~:text=In th...
9 hrs
  -> yes, I agree. But it is non-standard terminology in this context.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: No need to translate.

Reference information:
This is a typical formality in Japanese business documents, such as Reports, Requests, Notices of Shareholders Meeting, etc., and meens "matters on", "matters about", "matters regarding", etc. However, it is not necessary to translate it in English as you can see in the example below:

JAPANESE
決議事項
第1号議案第97期(2021年4月1日から2022年3月31日まで)期末の剰余金配当の件
第2号議案定款中一部変更の件
第3号議案取締役(監査等委員である取締役を除く。)9名選任の件
第4号議案監査等委員である取締役5名選任の件

ENGLISH
Matters for approval by the shareholders:
Item 1: Appropriation of Surplus for the 97th Term (from April 1, 2021 to March 31, 2022)
Item 2: Partial Amendments to the Articles of Incorporation
Item 3: Election of Nine (9) Directors (Excluding Directors who are Audit & Supervisory Committee
Members)
Item 4: Election of Five (5) Directors who are Audit & Supervisory Committee Members

--------------------------------------------------
Note added at 2時間 (2023-03-15 14:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "meens" should read as "means".


    https://www.nipponsteel.com/ir/pdf/20220523_nipponsteel_notice.pdf
    https://www.nipponsteel.com/en/ir/individual/pdf/20220530_nipponsteel_notice_en.pdf
Takashi Fukunaga
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Sorry for the late reply. Thank you for educating me.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yuki Okada
3 hrs
  -> ありがとうございます。
agree  Charlesp: I agree
4 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search