GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:58 Mar 15, 2023 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charlesp Sweden Local time: 00:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Dividends on retained earnings (full meaning of the phrase) |
| ||
5 | regarding |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
No need to translate. |
|
regarding Explanation: It just means 'regarding' or 'about' whatever comes before it. -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2023-03-15 12:51:01 GMT) -------------------------------------------------- Yes, that sounds about right. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dividends on retained earnings (full meaning of the phrase) Explanation: "Dividends from retained earnings" -- "Dividends from profits" is the translation. NOT "surplus" ("surplus" is only applicable for governmental entities). As for translating の specifically, as you well know の is a connector in Japanese most often is not given an independent meaning, i.e. no translation for "no" -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2023-03-21 09:32:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Regarding "earned surplus" (or Unappropriate Earned Surplus) - and a response to the Comment below... Yea, earned surplus (deficit). is used by companies, sometimes.- (or by translators) https://resona-gr.co.jp/holdings/english/newsrelease/pdf/040... BUT it is not the standard term in use for commercial enterprises. It is reserved for governmental entities which do not make a profit (including non-profit universities). As for how to express Financial Results, "retained earned capital," "Retained Earned Surplus" is in use, however "retained earnings" gets about 10 million hits, while "earned surplus" gets 216,000 (and most of those refer to governmental entities). |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
|
1 hr peer agreement (net): +2 |
Reference: No need to translate. Reference information: This is a typical formality in Japanese business documents, such as Reports, Requests, Notices of Shareholders Meeting, etc., and meens "matters on", "matters about", "matters regarding", etc. However, it is not necessary to translate it in English as you can see in the example below: JAPANESE 決議事項 第1号議案第97期(2021年4月1日から2022年3月31日まで)期末の剰余金配当の件 第2号議案定款中一部変更の件 第3号議案取締役(監査等委員である取締役を除く。)9名選任の件 第4号議案監査等委員である取締役5名選任の件 ENGLISH Matters for approval by the shareholders: Item 1: Appropriation of Surplus for the 97th Term (from April 1, 2021 to March 31, 2022) Item 2: Partial Amendments to the Articles of Incorporation Item 3: Election of Nine (9) Directors (Excluding Directors who are Audit & Supervisory Committee Members) Item 4: Election of Five (5) Directors who are Audit & Supervisory Committee Members -------------------------------------------------- Note added at 2時間 (2023-03-15 14:19:59 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, "meens" should read as "means". https://www.nipponsteel.com/ir/pdf/20220523_nipponsteel_notice.pdf https://www.nipponsteel.com/en/ir/individual/pdf/20220530_nipponsteel_notice_en.pdf |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|