18:00 Jan 4, 2024 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andy Hoang Vietnam Local time: 03:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | already |
| ||
5 | At that point in time |
| ||
5 | means that |
| ||
5 | From the moment that |
|
At that point in time Explanation: In the sentence you provided, the phrase "その時点で" (sono jiten de) indeed translates to "at that point in time" or "at that moment." This phrase is often used to emphasize the condition or situation of something at a specific time. Given the context you've described, the sentence "編集者から声がかかったということは、その時点で特別なんだ" translates to "The fact that you were approached by an editor is special at that point." Here, "その時点で" (at that point) refers to the time when the editor contacted the girl. The statement implies that the act of being contacted by an editor, especially given her lack of experience and recognition, is in itself an indication of her being special or having notable talent at that specific time. It doesn't necessarily imply that she has become a famous artist since then. Instead, it highlights the significance of the editor's interest in her work at that particular moment, which is a rare and noteworthy event for someone in her position. So, your initial understanding aligns well with the use of "その時点で" in this context. It's about recognizing the importance and uniqueness of the situation as it happened, rather than implying a change in status since then. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
already Explanation: It literally means at the moment as you say. However, other points in time that the speaker is comparing against are in the future. So it means at the moment, without waiting for further development in the future. "Being called by the editor is already a good indicator that he thinks you are special." |
| |