This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:06 Jun 15, 2023 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 16:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | erste Phase des vorläufigen Rechtsschutzes |
| ||
4 | ersten Verfahrens der vorläufigen(einstweiligen) Anordnung(Verfügung |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
erste Phase des vorläufigen Rechtsschutzes Explanation: Dementsprechend muss die Zwangsvollstreckung von Verurteilungen zu einem Zwangsgeld innerhalb sechs Monaten beginnen. Aber auch im Rahmen einer Pfändung (die erste Phase des vorläufigen Rechtsschutzes), setzen die Richter oft in dem Urteil, welches die Pfändung gutheißt, http://www.europe-eje.eu/de/fiche-thematique/note-1-vorausse... https://deu.proz.com/kudoz/italian-to-german/law-general/306... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ersten Verfahrens der vorläufigen(einstweiligen) Anordnung(Verfügung Explanation: Am 16. Juni hatte ich nur wenig Zeit, und hatte darauf verzichtet, umfangreiche Recherchen anzustellen. Dies habe ich heute getan und muss meine erste Antwort etwas modifizieren. Der Anfang stimmt: "cautelare" wird häufig adjektivisch verwendet und dann mit "Sicherungs- und Vorsichts-" zusammengesetzt. wegen einstweiliger Anordnungen bezüglich der Entscheidung der Kommission vom 3. Juli 2001 in einem Verfahren nach Artikel 82 EG-Vertrag (Sache COMP D3/38.044 - NDC Health/IMS HEALTH: Einstweilige Anordnung) cautamente avv. Vorsichtig, behutsam, umsichtig cautela f. / 1. Vorsicht, Umsicht: agire con ~ / vorsichtig handeln, Vorsicht üben; 2. pl. (precauzioni) / Vorsorge; prendere le ~-necessaria / die nötige Vorsorge treffen wegen einstweiliger Anordnungen bezüglich der Entscheidung der Kommission vom 3. Juli 2001 in einem Verfahren nach Artikel 82 EG-Vertrag (Sache COMP D3/38.044 - NDC Health/IMS HEALTH: Einstweilige Anordnung) erlässt. Einstweilige Verfügung rückübersetzt: decreto ad interim [JURA] | einstweilige Verfügung decreto temporaneo [JURA] | einstweilige Verfügung provvedimento interinale [JURA] | einstweilige Verfügung https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/einstweilige Verfüg... einstweilige Verfügung | provvedimento m provvisorio eine einstweilige Verfügung | un provvedimento d’urgenza https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-italienisch/Einstwei... Und bei Eur-Lex rückwärts gesucht: (Vorläufiger Rechtsschutz - Antrag auf einstweilige Anordnungen - Neuer Antrag - Unzulässigkeit) (Procedimento sommario - Domanda di provvedimenti provvisori - Nuova domanda - Irricevibilità) (2010/C 288/79) (2010/C 288/79) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?from=DE&u... Obliegenheit, die Gebühren für den Zugang zu den Gerichten zu bestimmen und zu entrichten, bevor das Gericht über einen Antrag auf Erlassung einer einstweiligen Verfügung oder einen Nachprüfungsantrag entscheidet Obblighi di determinare e di pagare le spese di accesso alla giustizia prima che il giudice si pronunci su una domanda di provvedimenti provvisori o su un ricorso https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?from=DE&u... Unter Berücksichtigung der oben zitierten Quellen würd ich den Satzteil "esaminata la relazione tecnica depositata nella prima fase cautelare" wie folgt übersetzen: =>: "den im Rahmen des ersten Verfahrens der vorläufigen(einstweiligen) Anordnung(Verfügung) eingereichten technischen Bericht geprüft", … |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.