avvenuta informazione

English translation: informed consent to anesthesia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avvenuta informazione
English translation:informed consent to anesthesia
Entered by: jajetta

10:41 Feb 19, 2021
Italian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Medical consent forms
Italian term or phrase: avvenuta informazione
Hi everyone,

I am translating a consent form for a surgical procedure, and this heading is giving me a headache!
"Dichiarazione di avvenuta informazione and consenso all'anestesia"

In particular, it's the "avvenuta" that I can't seem to render in English.

My attempt is:
"PATIENT'S INFORMATION AND CONSENT FORM TO ANESTHESIA DECLARATION PERFORMED"? it sounds really bad though, any suggestion is highly appreciated.
jajetta
United Kingdom
Local time: 03:10
informed consent to anesthesia
Explanation:
I don't disagree with Fiona's answer, but this is closer to the Italian.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-19 14:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ama-assn.org/delivering-care/ethics/informed-cons...
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2informed consent to anesthesia
philgoddard
4 +1Anesthesia consent form
Fiona Grace Peterson
4 +1Informed Consent for Anesthesia
Naomi Hollingshead
4notification
Mark Pleas
Summary of reference entries provided
"information" redundant perhaps but not wrong
JudyC

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anesthesia consent form


Explanation:
If you do a Google Images search for "consent for anesthesia form", you'll see that receiving all the information on the procedure forms part of the text that the patient signs. No need to include it in the title of the form. If the context was different then you might translate it, but not here.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2021-02-19 11:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome! Google Images is a great resource for situations such as these.

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Thanks! I was thinking about doing just that!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JudyC
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
informed consent to anesthesia


Explanation:
I don't disagree with Fiona's answer, but this is closer to the Italian.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-02-19 14:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ama-assn.org/delivering-care/ethics/informed-cons...

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 33
Grading comment
agree

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luigi Argentino
39 mins

agree  JudyC
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notification


Explanation:
I am assuming you mean not "Dichiarazione di avvenuta informazione AND consenso all'anestesia" but "Dichiarazione di avvenuta informazione E consenso all'anestesia", so that "Dichiarazione di" applies not just to "avvenuta informazione" but also to "consenso".

With regard to "avvenuta", here "informazione" does not mean "information" (i.e., "facts"; in Italian this is always conveyed using the plural, "informazionI") but instead "the act of informing" (l'informare), so "avvenuta informazione" means "having been informed" (literally, "the informing having been carried out").

Therefore "avvenuta informazione E consenso" could be translated as "notification and consent", "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso" could be translated as "Notification and consent form", and "Dichiarazione di avvenuta informazione e consenso all'anestesia" could be translated as "Anesthesia notification and consent form".

But if it is not necessary that the informing and the consenting be separated in the translation, then it would be best to use Phil's suggestion, "informed consent", writing something along the lines of "Informed Consent Form for Anesthesia" or "Declaration of Informed Consent Regarding Anesthesia".

Mark Pleas
Japan
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Informed Consent for Anesthesia


Explanation:
Hello this is what I would do.. based on my experience and the link below. I hope this helps. Naomi H.


    https://journals.lww.com/anesthesia-analgesia/fulltext/2010/02000/informed_consent_for_surgical_anesthesia_care__has.4.aspx
Naomi Hollingshead
United States
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JudyC
2 hrs
  -> Grazie!

neutral  philgoddard: If you're saying this is better than my version, you should know that "consent to" gets ten times as many hits as "consent for".
2 hrs
  -> Thank you so much. So sorry, I didn’t mean that mine was better at all.. I apologize!! I am new and I accepted the challenge to answer KudoZ questions and I am trying to do my own research to test my ability and skills. I have so much I need to learn!😊
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "information" redundant perhaps but not wrong

Reference information:
https://www.kingstreetchiropractic.com/patient-information-a...
https://www.jotform.com/form-templates/anesthesia-consent-fo...
https://www.clerkenwellislingtonclinics.co.uk/patient-inform...

JudyC
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Fiona Grace Peterson: Good point Judy. Seems like different facilities have different ways of rendering this, all of them acceptable. You should post this as an answer.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search