GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:39 Jan 30, 2005 |
Indonesian to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: toba | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Unbelievable! |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Unbelievable! Explanation: I think "Unbelievable!" should work. And I think in English it would be better to include the exclamation mark (!) because "Unbelievable." with a period (.) does not sound as if the writer is really that shocked/surprised/disgusted. Depending on how you are translating the sentences that are coming before and after "bukan main", other options could be: "They/he/she must be joking!" or "What nonsense!" or "Rubbish!" But I think "Unbelievable!" should work. By the way, the text you're translating sounds interesting. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 40 mins (2005-01-31 01:20:05 GMT) -------------------------------------------------- Thanks yam2u & eldira. I suppose \"Preposterous!\" would work too depending on which part of the English speaking world you\'re in and what era the text was written in. If the text is set in the contemporary world, then \"Preposterous!\" might work in the UK (though I\'m not 100%sure as I\'ve never lived there), but not in the U.S. or Australia (I grew up & lived in both places but I haven\'t heard people use it). On the other hand, if the text is from the 60s, then maybe even Americans would say that -again I\'m just speculating, but that\'s my 2 cents worth on \"Preposterous!\" :) |
| |
Grading comment
| ||