GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:57 Sep 5, 2011 |
Greek to French translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / εΔΘΨΑΤΙΟΝ | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maya M Fourioti Greece Local time: 20:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | le travail de mémoire n' a pqs été soumis |
| ||
4 | non-remise du travail de mémoire |
|
non-remise du travail de mémoire Explanation: λέμε για παράδειγμα, la date de remise de vos textes ou le délai pour la remise de vos textes....etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le travail de mémoire n' a pqs été soumis Explanation: le travail de mémoire=εκπόνηση διπλωματικής εργασίας Αυτό γράφει το πτυχίο μου. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-05 11:24:12 GMT) -------------------------------------------------- le travail de mémoire n' a pas été soumis -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-09-06 11:27:05 GMT) -------------------------------------------------- Το έχω διορθώσει ήδη κάτω από την απάντησή μου |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.