Flies

French translation: non-tissé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vlies
French translation:non-tissé
Entered by: jfabre

11:23 May 1, 2023
German to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Bettwaren
German term or phrase: Flies
Bonjour à tous,

Dans un catalogue de literie, on trouve l'article suivant:
"Bambuskissen
Stützendes Kissen mit abnehmbarer, weicher Aussenhülle aus Baumwolle mit Aloe Vera versteppt mit einem **Flies** aus Bambus / Maisfaser"

Je cale sur le terme "Flies".
Je pense à "feutre", mais sans grande conviction.
Des idées?

Merci d'avance et bon 1e mai!
jfabre
Sweden
Local time: 14:21
non tissé
Explanation:
un non tissé en bambou ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-02 07:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

non-tissé, en effet :)
Selected response from:

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:21
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4non tissé
Renate Radziwill-Rall
4rembourrage
Charles R.
3 -1rembourrage
Cécile Keller
3 -1matelassage
Cécile Keller


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vlies
rembourrage


Explanation:
C'est une faute d'orthographe, le terme c'est das Vlies.

Ca peut signifier rembourrage ou textile non-tissé. Ici rembourrage à mon avis.

Charles R.
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: rembourrage et faux. Voire ci-dessus. Vlies est correct.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rembourrage


Explanation:
Pour l’orthographe Flies je ne trouve rien, mais pour le terme „Vlies“ et vu le contexte peut-être que rembourrage pourrait convenir?

Cécile Keller
Luxembourg
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: Non, rembourrage = Polsterung, Polstermaterial selon selon Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
matelassage


Explanation:
Oui c'est juste! Dans ce cas peut-être "matelassage": Fait de rembourrer ou de doubler un tissu ouaté.

Cécile Keller
Luxembourg
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: matelassage = Polsterung, Ausstattung, Kaschieren mit Füllmaterial siuivant Le Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
non tissé


Explanation:
un non tissé en bambou ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-02 07:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

non-tissé, en effet :)

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 14:21
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Ou intissé ? En tout cas, je pense que c'est plus juste que rembourrage.
3 hrs
  -> merci, rien à voir avec rembourrage

agree  Johannes Gleim: non-tissées (Tex) / Nonwoovens (Vliesstoffe, nach DIN 61210, Vlieswirkstoffe nach DIN 61611, Nadelfilze (tufted fabrics) selon Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique.
5 hrs
  -> merci

agree  Sabine Ide
17 hrs
  -> merci

agree  Doris Wolf: Ja, in meiner TM steht auch non-tissé für Vlies.
17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search