Ebenmaß

French translation: mode de vie - façon de vivre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ebenmaß
French translation:mode de vie - façon de vivre
Entered by: Maya Jurt

07:20 Aug 23, 2001
German to French translations [PRO]
Art/Literary
German term or phrase: Ebenmaß
Die Geduld ist die große Tugend des Erziehers. Geduld mit anderen Menschen zu haben bedeutet, sich in ihre Situation versetzen zu können und ihr Ebenmaß zu verstehen. Jeder hat seinen eigenen Rhythmus, und Kranke haben einen anderen Lebensrhythmus als Gesunde. Kinder in Krankenhäusern brauchen Zeit, möchten Zeit zum Teilen haben; die Fachkraft hat jedoch nur in beschränktem Maße Zeit zur Verfügung, da sie auch andere Bedürftige in der gleichen Situationen betreuen muß.
VGP
Local time: 13:23
mode de vie - façon de vivre
Explanation:
Ebenmaß - Art und Weise.

Ce texte à probablement été rédigé au XIX siècle!!!! Bonne chance!
Selected response from:

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 13:23
Grading comment
Merci beaucoup. En fait, ce texte est très probablement la traduction d'un texte rédigé à l'origine en espagnol. Je pense même que la traduction allemande n'a pas été faite par un germanophone mais par quelqu'un, il faut le reconnaître, qui possède très bien l'allemand. D'où parfois un manque de souplesse. En tout cas, merci beaucoup. De plus, ce texte a été rédigé par un théologien d'où la "philosophie" qui peut s'en dégager... En tout cas, merci beaucoup.VG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na'Ebemass'
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
namode de vie - façon de vivre
Maya Jurt


  

Answers


34 mins
'Ebemass'


Explanation:
Ebenmass signifie 'régularité, harmonie, juste proportion, proportions harmonieuses'.


    Langenscheidt
    Reference: http://[email protected]
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
France
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
mode de vie - façon de vivre


Explanation:
Ebenmaß - Art und Weise.

Ce texte à probablement été rédigé au XIX siècle!!!! Bonne chance!

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 170
Grading comment
Merci beaucoup. En fait, ce texte est très probablement la traduction d'un texte rédigé à l'origine en espagnol. Je pense même que la traduction allemande n'a pas été faite par un germanophone mais par quelqu'un, il faut le reconnaître, qui possède très bien l'allemand. D'où parfois un manque de souplesse. En tout cas, merci beaucoup. De plus, ce texte a été rédigé par un théologien d'où la "philosophie" qui peut s'en dégager... En tout cas, merci beaucoup.VG
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search