This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: I think this is what is meant as it is what a nurse would do. An emema ist ein Einlauf. Of course it would have been more helpful if there had been more context from the beginning.
Administer an enema, says the doctor (most likely to a nurse). I'd say the asker has given us all the context available to him: "Nursing report. Procedure to be followed before Patient is taken off to surgery."
Wie aus der Dikussion zu erkennen, ist uns immer noch nicht klar, wer die Anweisung "Bitte Abführen!" an wen gerichtet hat. Sprach der Arzt zur Schwester oder zum Patienten oder sprach die Schwester zum Patienten? Ist dies aus dem Protokoll zu erkennen? Ist auch zu erkennen, wie oder womit der Darm entleert werden sollte? Je nach Fall ist der Satz so oder anders zu formulieren.
Dann bitte mal klar sagen, was an meiner Antwort falsch sein soll! Die Möglichkeit eines Einlaufes kann es nicht sein, zumal der weniger effektiv ist als die Einnahme von PEG. Und dass ich eingangs den nomale Ablauf darstellte, wohl auch nicht. Im Gegenteil! Auch diese Zweiwortanweisung "Bitte Abführen!"an die Schwester muss hierunter eingeordnet werden.
Einläufe werden üblicherweise bei Verstopfungen verordnet und weichen den Stuhl vom Dickdarmende ausgehend auf. Ein vollständiges Entleeren des Dickdarms ist dabei weder gesichert noch gewollt, es sei denn, dass während der Koloskopie die Darminnenseite nochmal nachgespült werden muss. Auch das ist ziemlich selten.
Sollte meine Antwort so verstanden worden sein, dass der Arzt der Schwester geraten habe, ein Abführmittel einzunehmen, so ist das ein Missverständnis. Der Arzt Kärtchen den Patienten üblicherweise in der Sprechstunde auf, wie das Mittel eizunehen ist. während die Schwester das Protokoll führen kann. Das dürfte hier zutreffen. Sollte dies Aufgabe der Schwester gewesen sein, so passt das auch. Nur bei Delegation dieser Aufgabe wäre z.B. so umzuformulieren: "Please inform the patient about taking the laxative".
... das war allen hier auch so schon klar! Nur: die Krankenpfleger nehmen das Abführmittel zum Glück nicht selbst. Auch der Einwand, dass es sich genauso gut um einen Einlauf handeln kann, sollte ernst genommen werden.
sdvplatt: Nursing report. … Another segment in same document "Pat. abgeführt und zur Endoskopie und Koloskopie geschickt". Fazit: Die Schwester berichtet über ihre Tätigkeit.
Gesundheits- und Krankenpfleger sind zuständig für: Blutdruck messen, Fieber messen, Puls messen, Medikamente verabreichen, Infusionen legen, Verbände wechseln, Patienten waschen und lagern, Erstellung von Pflegeplänen. https://mesope.de/medizinische-berufe/gesundheits-und-kranke...
...from the link posted by Sam: "(= Stuhlgang haben) to move or evacuate one’s bowels, to have a bowel movement"
Since the patient, I hope, has no "laxative effect," we're back to what I posted below.
In Klinikum Weiden's "Therapie des Hauses: Interne Leitlinien, urologische Behandlungspfade," they'll give you two options for "Abführen":
Either something like Klysma or Laxans or an "Einlauf." An Einlauf has little to do with taking laxatives. If the first suggestion given isn't an option, there's always "clear bowels": "A successful colonoscopy requires 100% clear bowels. Any type of stool in your colon can get in the way of your gastroenterologist’s ability to see the surface of your large intestine." https://thegeriatricdietitian.com/colonoscopy-diet-prep/
abführen transitive verb 1. (= wegführen) to lead or take away; Gefangenen to take away 2. (= abgeben) Betrag to pay (an +acc to) intransitive verb 1. das würde vom Thema abführen that would take us off the subject 2. (= den Darm anregen) to have a laxative effect https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/german-engli... Note: 'have a laxative effect' is not the topic of the question as it does not refer to colonoscopy. 'Take a laxative' or 'administer a laxative' is stronger and required for colonoscopy.
I said a bit earlier that you need to work out the intended meaning and posted the dictionary entry--which shows, IMO, that "administer a laxative" isn't the same as abführen. Here's an example: "Damit viel zu sehen sei, müsse der Patient abgeführt haben. Das sei zwar mitunter ein Gräuel, aber dennoch gut investiert." https://www.einbecker-morgenpost.de/einbeck/nachricht/darmkr...
I mean--sorry for the image--but you honestly want to tell those doing the endoscopy that the patient's been given medicine but hasn't "emptied" themselves out yet? See them running for the exits then.
We have a few doctors on this forum. Am curious what they have to say.
Pat. abgeführt und zur Endoskopie und Koloskopie geschickt > Patient given laxative and sent for the endoscopy and colonoscopy. Bitte Abführen. > Please administer a laxative. is what I am tending towards
"Abführmittel sind das wichtigste Hilfsmittel zur Koloskopie-Vorbereitung. Er muss vollständig entleert werden, damit der Arzt die Schleimhaut gut sehen und beurteilen kann. Die Abführmittel gibt es in Form einer Trinklösung. Damit der Patient rechtzeitig vor der Darmspiegelung abführen kann, muss er etwa zwei bis drei Liter der Lösung am Nachmittag oder spätestens am Abend vor der Untersuchung zu sich nehmen und darf ab diesem Zeitpunkt auch nichts mehr essen. Die Darmentleerung beginnt meist bereits wenige Stunden nach der Einnahme des Abführmittels." https://www.netdoktor.de/diagnostik/darmspiegelung/vorbereit...
It may sound weird (even to Germans), but yes this is about: "den Stuhlgang fördern Beispiele: vor der Operation muss der Patient abführen (stark) abführende Mittel, Arzneien" https://www.dwds.de/wb/abführen
In these cases, however, it's important to go by meaning. As the "Gastroenterology and Hepatology: A Clinical Handbook" by N. J. Talley, I. Segal, and Martin D. Weltman says: "Ensure the patient has an empty stomach." (see GoogleBooks)
Nursing report. Procedure to be followed before Patient is taken off to surgery. Another segment in same document Pat. abgeführt und zur Endoskopie und Koloskopie geschickt.
I proposed 'Please take laxatives!'. This is the most likely interpretation of the question. Other colleagues asked for more details. This would help to substantiate the translation.
Again, please do not misquote or distort my contributions to the discussion.
Sam Habach United States Local time: 01:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Wasnt much context but Ok I get the idea
9 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Please take laxatives!
Explanation: Klingt schon etwas schräg, so ganz ohne Objekt und Vorsichtsmaßregeln. Normalerweise würde ein Arzt den Patienten wie folgt beraten: "Sie sollten viel trinken und folgendes essen:... Wenn das nicht hilft, müsste ich Ihnen ein Abführmittel verschreiben, dass Sie genau nach Verordnung einehmen."
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag 2 Stunden (2023-07-10 14:09:37 GMT) --------------------------------------------------
Vor der Untersuchung muss der Dickdarm entleert werden, damit die Untersuchung nicht durch Stuhlreste behindert wird. Dafür wird am Vortag oder gelegentlich auch einige Stunden vor der Untersuchung ein starkes Abführmittel meistens in Form einer orthograden Darmspülung, seltener als Einlauf, verabreicht. https://de.wikipedia.org/wiki/Koloskopie#Vorbereitung
The colon must be free of solid matter for the test to be performed properly. : The day before the colonoscopy, the patient is either given a laxative preparation (such as bisacodyl, phospho soda, sodium picosulfate, or sodium phosphate and/or magnesium citrate) and large quantities of fluid, or whole bowel irrigation is performed using a solution of polyethylene glycol and electrolytes. The procedure may involve both a pill-form laxative and a bowel irrigation preparation with the polyethylene glycol powder dissolved into any clear liquid, such as a sports drink that contains electrolytes. https://en.wikipedia.org/wiki/Colonoscopy#Preparation
Polyethylene glycol (PEG; /ˌpɒliˈɛθəlˌiːn ˈɡlaɪˌkɒl, -ˈɛθɪl-, -ˌkɔːl/) is a polyether compound derived from petroleum with many applications, from industrial manufacturing to medicine. PEG is also known as polyethylene oxide (PEO) or polyoxyethylene (POE), depending on its molecular weight. : PEG is the basis of a number of laxatives (as MiraLax, RestoraLAX, etc.).[5] Whole bowel irrigation with polyethylene glycol and added electrolytes is used for bowel preparation before surgery or colonoscopy. https://en.wikipedia.org/wiki/Polyethylene_glycol#Biological...
How long do you take a laxative before colonoscopy? If your colonoscopy is in the morning, take your bowel preparation solution at 6am. If your colonoscopy is in the afternoon, take your bowel preparation solution at 10am. https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Explanation: I think this is what is meant as it is what a nurse would do. An emema ist ein Einlauf. Of course it would have been more helpful if there had been more context from the beginning.
Example sentence(s):
The nurse had to administer an enema in order to clear the lower bowel for the procedure.