jugendliche Großschmuserei

English translation: youthful blather

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:jugendliche Großschmuserei
English translation:youthful blather
Entered by: Timoshka

00:36 Sep 19, 2023
German to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: jugendliche Großschmuserei
From a 1940 letter, written by a Jewish woman in Vienna to her sister in New York:

"Über die Art und Weise, wie Beppo seine diversen Stellungen liquidierte, hat er seinen Eltern merkwürdige Dinge geschrieben: von Gästen, die er die Treppen hinabbeförderte, von zu kleinem Trinkgeld, etc. Ist das wahr oder nur jugendliche Großschmuserei?"

I haven't found the word "Großschmuserei" in any reference book or anywhere online. My only clue comes from Wolfgang Teuschl's Wiener Dialekt Lexikon, in which Schmus is defined as "leeres Gerede, Unfug," and schmusen is defined as "dummes Zeug daherreden."

Thus, it could be "youthful nonsense" or something similar, but I'm not overly confident, since Google translates it as "grandstanding." Any ideas?
Timoshka
Local time: 00:16
youthful blather
Explanation:
'Youthful exuberance/folly' are standard collocations, but lack the negative meaning of 'Großschmuserei', suggesting overblown, misleading nonsense, bombast, hype(rbole), etc., according to your explanation. 'Hyperbole' and 'exaggeration' are semantically apt, but don't match the colloquial register.
More colourful alternatives might be 'youthful baloney', or similar, if a dated US English favour is desired. (More vulgar compound & rhyming options exist.)
'Youthful posturing' suggests a conscious intent to mislead or impress (not sure that really applies here).
'Youthful fancy' connotes innocent, but slightly conceited flights of imagination, without intent to mislead.
'Blather' evokes excited hot air, insubstantial nonsense, and fits the register, while lacking the colour of the source cultural term. As ever, there are no perfect matches.
Apologies for answering late.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2023-09-21 09:02:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, your right: something like '*overdone* youthful blather', or *over-egged* might do nicely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2023-09-21 09:03:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

not sure what happened to *you're*, sorry
Selected response from:

Anna Wright
United Kingdom
Local time: 06:16
Grading comment
Thank you! I might add to your answer to get in the "Groß-" prefix. Perhaps "the exaggerated blather of youth" or something along those lines.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4just a young man showing off
Lancashireman
3youthful, sweet-talking exaggeration
Adrian MM.
3Youthful over-exhuberance
Andrew Bramhall
3adolescent folly
AllegroTrans
3juvenile hyperbole
Michael Martin, MA
3juvenile grandstanding
Birgit Gläser
3youthful blather
Anna Wright


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
youthful, sweet-talking exaggeration


Explanation:
Schmus: Geschwätz, but Schmusekatze e.g. schmusen: Zärtlichkeiten austauschen, küssen; die Schmusereienen, ugs -> umgangssprachlich, österr. WB, ÖBV.

It could mean 'youthful BrE: skylarking on a grand scale', but the original and pre-eminently current Viennese/ Austrian meaning - that seems to have been lost on lexicographers and in the discussion entries so far - of a big 'smacker' on the lips or a big cuddle ought IMO to be retained.

Example sentence(s):
  • flatter -sweet talk: Honig um den Bart schmieren, jemandem schmeicheln, schmeicheln, *schmusen*, schöntun [

    Reference: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/swee...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: 'Schmusen' typically means canoodling, cuddling, smooching, petting;
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Youthful over-exhuberance


Explanation:
It was the ways and means Beppo used to manage his various positions, he wrote strange things to his parents: about guests he carried down the stairs, about tips that were too small, etc. Is this true or was it just youthful over-exhuberance?"


Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: exuberance (without the H)
8 hrs
  -> Sorry Stfan, yes you are absolutely correct. I was wondering who'd be the first to spot my deliberate mistake. Well done!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nur jugendliche Großschmuserei
just a young man showing off


Explanation:
I'm posting this because 'jugendlich' forms part of the asker's search term/phrase and I don't think the literal rendition as 'youthful' sounds natural.
Is what he says true, or is it just a young man showing off?

Alternatively acting big which conveys the 'Groß' element but may be slightly anachronistic.

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Wright: or maybe 'a lad having a laugh / taking the mickey' (GB En), or 'a young guy fooling around' (US En)
19 hrs
  -> Thanks for the EN-GB and EN-US offerings, though the context suggests to me that the translation should ideally be language variant neutral. // Congrats! However, 'blather' is something I would associate with an older slow-witted person.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
adolescent folly


Explanation:
seems to describe what he was doing

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
juvenile hyperbole


Explanation:
...comes to mind.

Compare with this:
"Leaving aside the fact this reads like the kind of juvenile hyperbole you'd expect from a six-year old, it illustrates a woefully inadequate understanding..."
https://www.lse.co.uk/profiles/babyinvestor/?page=7




Michael Martin, MA
United States
Local time: 01:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
juvenile grandstanding


Explanation:
there are a lot of good suggestions there, but adding another one as grandstanding immediately came to mind and also has a literal link to groß via the grand...

and well, grandstanding is a lot of hot air as well....;-D

Birgit Gläser
Germany
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Wright: agree 'grandstanding' works well in US En
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
youthful blather


Explanation:
'Youthful exuberance/folly' are standard collocations, but lack the negative meaning of 'Großschmuserei', suggesting overblown, misleading nonsense, bombast, hype(rbole), etc., according to your explanation. 'Hyperbole' and 'exaggeration' are semantically apt, but don't match the colloquial register.
More colourful alternatives might be 'youthful baloney', or similar, if a dated US English favour is desired. (More vulgar compound & rhyming options exist.)
'Youthful posturing' suggests a conscious intent to mislead or impress (not sure that really applies here).
'Youthful fancy' connotes innocent, but slightly conceited flights of imagination, without intent to mislead.
'Blather' evokes excited hot air, insubstantial nonsense, and fits the register, while lacking the colour of the source cultural term. As ever, there are no perfect matches.
Apologies for answering late.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2023-09-21 09:02:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, your right: something like '*overdone* youthful blather', or *over-egged* might do nicely.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2023-09-21 09:03:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

not sure what happened to *you're*, sorry

Anna Wright
United Kingdom
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I might add to your answer to get in the "Groß-" prefix. Perhaps "the exaggerated blather of youth" or something along those lines.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search