Kumulschadengrenze

Croatian translation: gornja granica kumulirane štete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kumulschadengrenze
Croatian translation:gornja granica kumulirane štete
Entered by: Kristina Kolic

14:16 Sep 11, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
German term or phrase: Kumulschadengrenze
Wenn die anlässlich eines Hochwasser-, Überschwemmungs- oder Erdbebenereignisses im Sinne dieser Bedingung ermittelten Entschädigungen aus dem gesamten Vertragsbestand des Versicherers zusammen den Betrag von EUR 30.000.000,- (Kumulschadengrenze) überschreiten, werden die auf die einzelnen Anspruchsberechtigen entfallenden Entschädigungen anteilig gekürzt.
nubebar
Local time: 14:20
gornja granica kumulirane štete
Explanation:

Što znači da iznos od 30.000.000 EUR predstavlja gornju granicu, odnosno najviši iznos/vrijednost kumulirane štete ili kumuliranih štetnih (dakle osiguranih) slučajeva, to jest svih nastalih šteta kada se zajedno zbroje.

"Svota osiguranja utječe na visinu naknade iz osiguranja jer naknada iz osiguranja ne može biti veća od svote osiguranja, koja predstavlja gornju granicu obveze osiguratelja, a iznimno, kada su u pitanju troškovi razumnog pokušaja otklanjanja neposredne opasnosti nastupanja osiguranog slučaja, osiguratelj je dužan naknaditi ove troškove i kada oni zajedno s naknadom štete od osiguranog slučaja prelaze svotu osiguranja."
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/steta_i_naknada_iz_osiguran...

"Ukupan iznos državne potpore iz stavka 1. ovoga članka, ne smije prijeći gornju granicu određenu prema vrstama i namjenama u ovoj Uredbi."
http://www.aztn.hr/pdf/uredbe/uredba_o_d_p.pdf

"Dok CVR predviđa minimalni iznos ispod kojeg ne smije ići iznos odštete (83 333 SDR, što u US $ iznosi oko 117 000), naš zakon predviđa gornju granicu od 700 000 kuna. Ako je šteta nastala u međunarodnom cestovnom prijevozu dosuđena naknada štete bi se trebala kretati između ova dva iznosa."
http://www.pravo.hr/_download/repository/Članci/Putnici-niko...
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gornja granica kumulirane štete
Kristina Kolic


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gornja granica kumulirane štete


Explanation:

Što znači da iznos od 30.000.000 EUR predstavlja gornju granicu, odnosno najviši iznos/vrijednost kumulirane štete ili kumuliranih štetnih (dakle osiguranih) slučajeva, to jest svih nastalih šteta kada se zajedno zbroje.

"Svota osiguranja utječe na visinu naknade iz osiguranja jer naknada iz osiguranja ne može biti veća od svote osiguranja, koja predstavlja gornju granicu obveze osiguratelja, a iznimno, kada su u pitanju troškovi razumnog pokušaja otklanjanja neposredne opasnosti nastupanja osiguranog slučaja, osiguratelj je dužan naknaditi ove troškove i kada oni zajedno s naknadom štete od osiguranog slučaja prelaze svotu osiguranja."
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/steta_i_naknada_iz_osiguran...

"Ukupan iznos državne potpore iz stavka 1. ovoga članka, ne smije prijeći gornju granicu određenu prema vrstama i namjenama u ovoj Uredbi."
http://www.aztn.hr/pdf/uredbe/uredba_o_d_p.pdf

"Dok CVR predviđa minimalni iznos ispod kojeg ne smije ići iznos odštete (83 333 SDR, što u US $ iznosi oko 117 000), naš zakon predviđa gornju granicu od 700 000 kuna. Ako je šteta nastala u međunarodnom cestovnom prijevozu dosuđena naknada štete bi se trebala kretati između ova dva iznosa."
http://www.pravo.hr/_download/repository/Članci/Putnici-niko...


Kristina Kolic
Croatia
Local time: 14:20
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: hvala na odgovoru... ja sam se u međuvremenu, nakon duge potrage ("limit", "gornja granica", "kumulirana šteta", "zbirna šteta") i sama odlučila upravo za ovaj spoj :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Zuppa-Baksa
1 day 12 hrs
  -> Hvala, Ivana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search